وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | es gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَآ | ma | was | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten," | رسل |
11 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | siehst du | راي |
12 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
13 | يَصُدُّونَ | yasudduna | sich abwenden | صدد |
14 | عَنكَ | anka | von dir | |
15 | صُدُودٗا | sududan | (in) Widerwillen. | صدد |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», siehst du die Heuchler sich klar von dir abwenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten!"", siehst du, daß die Heuchler (munaafiquun) (die anderen) nachdrücklich von dir abhalten."
Rudi Paret
|
Sagt man ihnen: "Kommt zur Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten!", wenden sich die Heuchler, wie du siehst, entschieden von dir ab.
Al-Azhar Universität
|
Sagt man zu ihnen: Kommt dem nach, was Gott geoffenbart und was sein Gesandter befiehlt; so wirst du sehen, wie sie sich unwillig von dir abwenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: „Heran zu dem, was Allah offenbarte, und zum Gesandten!“ Dann siehst du die Heuchler sich schroff von dir abwenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | es gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | مَآ | ma | was | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
10 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten," | رسل |
11 | رَأَيۡتَ | ra-ayta | siehst du | راي |
12 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
13 | يَصُدُّونَ | yasudduna | sich abwenden | صدد |
14 | عَنكَ | anka | von dir | |
15 | صُدُودٗا | sududan | (in) Widerwillen. | صدد |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», siehst du die Heuchler sich klar von dir abwenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten!"", siehst du, daß die Heuchler (munaafiquun) (die anderen) nachdrücklich von dir abhalten."
Rudi Paret
|
Sagt man ihnen: "Kommt zur Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten!", wenden sich die Heuchler, wie du siehst, entschieden von dir ab.
Al-Azhar Universität
|
Sagt man zu ihnen: Kommt dem nach, was Gott geoffenbart und was sein Gesandter befiehlt; so wirst du sehen, wie sie sich unwillig von dir abwenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: „Heran zu dem, was Allah offenbarte, und zum Gesandten!“ Dann siehst du die Heuchler sich schroff von dir abwenden.
Max Henning
|