فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
2 | مَّنۡ | man | (gibt es) welche | |
3 | ءَامَنَ | amana | die glaubten | امن |
4 | بِهِۦ | bihi | daran | |
5 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gab es) welche, | |
7 | صَدَّ | sadda | die abhielten | صدد |
8 | عَنۡهُۚ | anhu | davon. | |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
10 | بِجَهَنَّمَ | bijahannama | die Hölle | |
11 | سَعِيرًا | sa'iran | (als) Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genügt als Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Hölle genügt als Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und die Hölle ist stark genug als ein Flammenfeuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nun glaubten die einen von ihnen daran, während die anderen (ihre Mitmenschen) davon abhielten. Die Hölle wird (dereinst die Ungläubigen) schlimm genug brennen.
Rudi Paret
|
An die Schrift haben einige unter ihnen geglaubt, und andere haben sie verleugnet. Die Hölle genügt den Leugnern als Feuerstrafe.
Al-Azhar Universität
|
Einige von ihnen haben zwar geglaubt an ihn, andere aber haben sich von ihm weg gewendet; diesen ist die verzehrende Höllenflamme genügende Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von ihnen glauben an ihn, andere aber kehrten sich von ihm ab. Und die Hölle genügt (ihnen) als Flamme.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
2 | مَّنۡ | man | (gibt es) welche | |
3 | ءَامَنَ | amana | die glaubten | امن |
4 | بِهِۦ | bihi | daran | |
5 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gab es) welche, | |
7 | صَدَّ | sadda | die abhielten | صدد |
8 | عَنۡهُۚ | anhu | davon. | |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
10 | بِجَهَنَّمَ | bijahannama | die Hölle | |
11 | سَعِيرًا | sa'iran | (als) Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genügt als Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Hölle genügt als Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und die Hölle ist stark genug als ein Flammenfeuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nun glaubten die einen von ihnen daran, während die anderen (ihre Mitmenschen) davon abhielten. Die Hölle wird (dereinst die Ungläubigen) schlimm genug brennen.
Rudi Paret
|
An die Schrift haben einige unter ihnen geglaubt, und andere haben sie verleugnet. Die Hölle genügt den Leugnern als Feuerstrafe.
Al-Azhar Universität
|
Einige von ihnen haben zwar geglaubt an ihn, andere aber haben sich von ihm weg gewendet; diesen ist die verzehrende Höllenflamme genügende Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und einige von ihnen glauben an ihn, andere aber kehrten sich von ihm ab. Und die Hölle genügt (ihnen) als Flamme.
Max Henning
|