وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًۭا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُؤۡتُواْ | tu'tu | gebt | اتي |
3 | ٱلسُّفَهَآءَ | al-sufahaa | den Toren | سفه |
4 | أَمۡوَلَكُمُ | amwalakumu | euren Besitz, | مول |
5 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
6 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | قِيَمٗا | qiyaman | als Unterhalt | قوم |
10 | وَٱرۡزُقُوهُمۡ | wa-ur'zuquhum | und versorgt sie | رزق |
11 | فِيهَا | fiha | davon | |
12 | وَٱكۡسُوهُمۡ | wa-ik'suhum | und kleidet sie | كسو |
13 | وَقُولُواْ | waqulu | und spricht | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
15 | قَوۡلٗا | qawlan | Wort. | قول |
16 | مَّعۡرُوفٗا | ma'rufan | geziemende | عرف |
Übersetzungen
Und gebt nicht den Schwachsinnigen euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie davon und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gebt den Unerfahrenen (in Vermögensangelegenheiten) nicht euer Vermögen, das ALLAH euch als Lebensgrundlage zur Verfügung gestellt hat. Jedoch versorgt sie dadurch, bekleidet sie und sagt ihnen ein gütiges Wort!
Amir Zaidan
|
Und gebt nicht den Toren euer Vermögen, durch das Gott euch einen Unterhalt verschafft hat. Versorgt sie damit und kleidet sie, und sagt zu ihnen, was sich geziemt.
Adel Theodor Khoury
|
Und gebt den Schwachsinnigen nicht euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt anvertraut hat; sondern nährt sie damit und kleidet sie und sprecht Worte der Güte zu ihnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gebt nicht euer Geld, das Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, den Schwachsinnigen (sufahaa') (in die Hand)! Beschafft ihnen (vielmehr) damit Unterhalt und Kleidung! Und sprecht ihnen freundlich zu!
Rudi Paret
|
?berlaßt den Unmündigen nicht das Geld, das Gott euch als Existenzgrundlage für sie gegeben hat! Gebt ihnen einen Teil vom Ertrag für ihren Unterhalt - Nahrung und Kleidung! Geht gut mit ihnen um, und sprecht freundlich und würdig mit ihnen!
Al-Azhar Universität
|
Den Schwachsinnigen gebt das Vermögen, welches euch Gott zu ihrer Erhaltung gegeben, nicht in die Hände, sondern ernährt sie damit und kleidet sie und redet auf freundliche Weise mit ihnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gebt nicht den geistig Behinderten euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie mit ihm und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُؤۡتُواْ | tu'tu | gebt | اتي |
3 | ٱلسُّفَهَآءَ | al-sufahaa | den Toren | سفه |
4 | أَمۡوَلَكُمُ | amwalakumu | euren Besitz, | مول |
5 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
6 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
9 | قِيَمٗا | qiyaman | als Unterhalt | قوم |
10 | وَٱرۡزُقُوهُمۡ | wa-ur'zuquhum | und versorgt sie | رزق |
11 | فِيهَا | fiha | davon | |
12 | وَٱكۡسُوهُمۡ | wa-ik'suhum | und kleidet sie | كسو |
13 | وَقُولُواْ | waqulu | und spricht | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
15 | قَوۡلٗا | qawlan | Wort. | قول |
16 | مَّعۡرُوفٗا | ma'rufan | geziemende | عرف |
Übersetzungen
Und gebt nicht den Schwachsinnigen euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie davon und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gebt den Unerfahrenen (in Vermögensangelegenheiten) nicht euer Vermögen, das ALLAH euch als Lebensgrundlage zur Verfügung gestellt hat. Jedoch versorgt sie dadurch, bekleidet sie und sagt ihnen ein gütiges Wort!
Amir Zaidan
|
Und gebt nicht den Toren euer Vermögen, durch das Gott euch einen Unterhalt verschafft hat. Versorgt sie damit und kleidet sie, und sagt zu ihnen, was sich geziemt.
Adel Theodor Khoury
|
Und gebt den Schwachsinnigen nicht euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt anvertraut hat; sondern nährt sie damit und kleidet sie und sprecht Worte der Güte zu ihnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und gebt nicht euer Geld, das Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, den Schwachsinnigen (sufahaa') (in die Hand)! Beschafft ihnen (vielmehr) damit Unterhalt und Kleidung! Und sprecht ihnen freundlich zu!
Rudi Paret
|
?berlaßt den Unmündigen nicht das Geld, das Gott euch als Existenzgrundlage für sie gegeben hat! Gebt ihnen einen Teil vom Ertrag für ihren Unterhalt - Nahrung und Kleidung! Geht gut mit ihnen um, und sprecht freundlich und würdig mit ihnen!
Al-Azhar Universität
|
Den Schwachsinnigen gebt das Vermögen, welches euch Gott zu ihrer Erhaltung gegeben, nicht in die Hände, sondern ernährt sie damit und kleidet sie und redet auf freundliche Weise mit ihnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gebt nicht den geistig Behinderten euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie mit ihm und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten.
Max Henning
|