يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ ٱلسَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | ءَامِنُواْ | aminu | glaubt | امن |
6 | بِمَا | bima | in was | |
7 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir offenbart haben, | نزل |
8 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
9 | لِّمَا | lima | für was | |
10 | مَعَكُم | ma'akum | mit euch (ist), | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | نَّطۡمِسَ | natmisa | wir auslöschen | طمس |
15 | وُجُوهٗا | wujuhan | Gesichter | وجه |
16 | فَنَرُدَّهَا | fanaruddaha | oder versetzen | ردد |
17 | عَلَىٓ | ala | zu | |
18 | أَدۡبَارِهَآ | adbariha | ihren Rücken | دبر |
19 | أَوۡ | aw | oder | |
20 | نَلۡعَنَهُمۡ | nal'anahum | wir sie verfluchen, | لعن |
21 | كَمَا | kama | wie | |
22 | لَعَنَّآ | la'anna | wir verfluchten | لعن |
23 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Gefährten | صحب |
24 | ٱلسَّبۡتِۚ | al-sabti | des Sabbat. | سبت |
25 | وَكَانَ | wakana | Und wird | كون |
26 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
28 | مَفۡعُولًا | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |
Übersetzungen
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir herabgesandt haben und welches das bestätigt, was euch schon vorliegt, bevor Wir manche Gesichter vernichten und sie auf ihre Rücken werfen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird mit Sicherheit ausgeführt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, denen die Schrift zuteil wurde! Verinnerlicht den Iman an das, was WIR hinabgesandt haben als Bestätigung dessen, was ihr habt, bevor WIR (Konturen) von Gesichtern verwischen und diese ihren Hinterköpfen gleich machen oder sie verfluchen, wie WIR diejenigen vom Sabbat verflucht haben. Und ALLAHs Entscheidung wird immer umgesetzt.
Amir Zaidan
|
O ihr, denen das Buch zugekommen ist, glaubt an das, was Wir hinabgesandt haben zur Bestätigung dessen, was bei euch ist, bevor Wir bestimmte Gesichter auswischen und sie auf ihren Rücken kehren oder sie verfluchen, wie Wir die Gefährten des Sabbats verflucht haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubet an das, was Wir herabsandten, bestätigend das, was (schon) bei euch ist, bevor Wir einige der Führer vernichten und sie umlegen auf ihre Rücken oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird vollzogen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr, die ihr die Schrift erhalten habt! Glaubt an das, was wir (nunmehr) zur Bestätigung dessen, was euch (an früheren Offenbarungen bereits) vorliegt, (als neue Offenbarung) hinabgesandt haben! (Beeilt euch, diese Mahnung zu befolgen) damit wir nicht (etwa gewisse) Gesichter (von Leuten, die unsere Mahnung nicht befolgen) verschwinden lassen und (von vorn) nach hinten versetzen, oder (damit wir) sie (nicht) verfluchen, wie wir (seinerzeit) die Leute des Sabbats verflucht haben. Was Allah anordnet (amru llaahi), wird (unweigerlich) ausgeführt.
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Glaubt an die von Uns herabgesandte Offenbarung, die bestätigt, was ihr bereits bekommen habt, bevor euch eine Strafe trifft, die manch einem das Gesicht verwischt und es nach hinten kehrt! Oder Wir verdammen die Trotzigen, wie Wir einst die verdammt haben, die den Sabbat nicht einhielten. Gottes Wille geschieht ganz gewiß.
Al-Azhar Universität
|
O ihr, denen die Schrift geworden, glaubt an das, was wir zur Bestätigung eurer früheren Offenbarungen jetzt geoffenbart, bevor wir euer Antlitz zerstören und es dem Hinterteile gleichmachen, oder euch verfluchen, wie wir die verflucht, die den Sabbat entweihten, - und Gottes Befehl ward vollführt.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr, denen die Schrift gegeben wurde! Glaubt an das, was wir hinabsandten, bestätigend, was ihr habt, bevor wir euch auf elende Weise das Gesicht verlieren lassen oder euch verfluchen, wie wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wurde vollzogen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | ءَامِنُواْ | aminu | glaubt | امن |
6 | بِمَا | bima | in was | |
7 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir offenbart haben, | نزل |
8 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
9 | لِّمَا | lima | für was | |
10 | مَعَكُم | ma'akum | mit euch (ist), | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
13 | أَن | an | dass | |
14 | نَّطۡمِسَ | natmisa | wir auslöschen | طمس |
15 | وُجُوهٗا | wujuhan | Gesichter | وجه |
16 | فَنَرُدَّهَا | fanaruddaha | oder versetzen | ردد |
17 | عَلَىٓ | ala | zu | |
18 | أَدۡبَارِهَآ | adbariha | ihren Rücken | دبر |
19 | أَوۡ | aw | oder | |
20 | نَلۡعَنَهُمۡ | nal'anahum | wir sie verfluchen, | لعن |
21 | كَمَا | kama | wie | |
22 | لَعَنَّآ | la'anna | wir verfluchten | لعن |
23 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Gefährten | صحب |
24 | ٱلسَّبۡتِۚ | al-sabti | des Sabbat. | سبت |
25 | وَكَانَ | wakana | Und wird | كون |
26 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
28 | مَفۡعُولًا | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |
Übersetzungen
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir herabgesandt haben und welches das bestätigt, was euch schon vorliegt, bevor Wir manche Gesichter vernichten und sie auf ihre Rücken werfen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird mit Sicherheit ausgeführt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, denen die Schrift zuteil wurde! Verinnerlicht den Iman an das, was WIR hinabgesandt haben als Bestätigung dessen, was ihr habt, bevor WIR (Konturen) von Gesichtern verwischen und diese ihren Hinterköpfen gleich machen oder sie verfluchen, wie WIR diejenigen vom Sabbat verflucht haben. Und ALLAHs Entscheidung wird immer umgesetzt.
Amir Zaidan
|
O ihr, denen das Buch zugekommen ist, glaubt an das, was Wir hinabgesandt haben zur Bestätigung dessen, was bei euch ist, bevor Wir bestimmte Gesichter auswischen und sie auf ihren Rücken kehren oder sie verfluchen, wie Wir die Gefährten des Sabbats verflucht haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubet an das, was Wir herabsandten, bestätigend das, was (schon) bei euch ist, bevor Wir einige der Führer vernichten und sie umlegen auf ihre Rücken oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird vollzogen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr, die ihr die Schrift erhalten habt! Glaubt an das, was wir (nunmehr) zur Bestätigung dessen, was euch (an früheren Offenbarungen bereits) vorliegt, (als neue Offenbarung) hinabgesandt haben! (Beeilt euch, diese Mahnung zu befolgen) damit wir nicht (etwa gewisse) Gesichter (von Leuten, die unsere Mahnung nicht befolgen) verschwinden lassen und (von vorn) nach hinten versetzen, oder (damit wir) sie (nicht) verfluchen, wie wir (seinerzeit) die Leute des Sabbats verflucht haben. Was Allah anordnet (amru llaahi), wird (unweigerlich) ausgeführt.
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Glaubt an die von Uns herabgesandte Offenbarung, die bestätigt, was ihr bereits bekommen habt, bevor euch eine Strafe trifft, die manch einem das Gesicht verwischt und es nach hinten kehrt! Oder Wir verdammen die Trotzigen, wie Wir einst die verdammt haben, die den Sabbat nicht einhielten. Gottes Wille geschieht ganz gewiß.
Al-Azhar Universität
|
O ihr, denen die Schrift geworden, glaubt an das, was wir zur Bestätigung eurer früheren Offenbarungen jetzt geoffenbart, bevor wir euer Antlitz zerstören und es dem Hinterteile gleichmachen, oder euch verfluchen, wie wir die verflucht, die den Sabbat entweihten, - und Gottes Befehl ward vollführt.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr, denen die Schrift gegeben wurde! Glaubt an das, was wir hinabsandten, bestätigend, was ihr habt, bevor wir euch auf elende Weise das Gesicht verlieren lassen oder euch verfluchen, wie wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wurde vollzogen.
Max Henning
|