« »
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مِّنَ mina Von
2 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
3 هَادُواْ hadu Juden (sind), هود
4 يُحَرِّفُونَ yuharrifuna sie verdrehen den Sinn حرف
5 ٱلۡكَلِمَ al-kalima der Wort كلم
6 عَن an von
7 مَّوَاضِعِهِۦ mawadi'ihi ihren Plätzen وضع
8 وَيَقُولُونَ wayaquluna und sagen: قول
9 سَمِعۡنَا sami'na "Wir hören سمع
10 وَعَصَيۡنَا wa'asayna und wir widersetzen uns." عصي
11 وَٱسۡمَعۡ wa-is'ma' und: "Höre.", سمع
12 غَيۡرَ ghayra ohne غير
13 مُسۡمَعٖ mus'ma'in Hörender zu sein سمع
14 وَرَعِنَا wara'ina und "Ra'ina", رعي
15 لَيَّۢا layyan verdrehend لوي
16 بِأَلۡسِنَتِهِمۡ bi-alsinatihim mit ihren Zungen لسن
17 وَطَعۡنٗا wata'nan und schmähend طعن
18 فِي fi in
19 ٱلدِّينِۚ al-dini der Religion. دين
20 وَلَوۡ walaw Und wenn
21 أَنَّهُمۡ annahum dass sie
22 قَالُواْ qalu gesagt hätten: قول
23 سَمِعۡنَا sami'na "Wir hören سمع
24 وَأَطَعۡنَا wa-ata'na und wir gehorchen." طوع
25 وَٱسۡمَعۡ wa-is'ma' Und: "Höre سمع
26 وَٱنظُرۡنَا wa-unzur'na und schau zu uns", نظر
27 لَكَانَ lakana wäre sicherlich gewesen كون
28 خَيۡرٗا khayran (dies) besser خير
29 لَّهُمۡ lahum für sie
30 وَأَقۡوَمَ wa-aqwama und richtiger. قوم
31 وَلَكِن walakin Aber
32 لَّعَنَهُمُ la'anahumu verflucht hat sie لعن
33 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
34 بِكُفۡرِهِمۡ bikuf'rihim für ihren Unglauben, كفر
35 فَلَا fala so nicht
36 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna sie werden glauben, امن
37 إِلَّا illa außer
38 قَلِيلٗا qalilan wenig. قلل