« »
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَلَمۡ alam Hast nicht
2 تَرَ tara du gesehen راي
3 إِلَى ila zu
4 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, denen
5 أُوتُواْ utu gegeben wurde اتي
6 نَصِيبٗا nasiban ein Teil نصب
7 مِّنَ mina von
8 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi dem Buch, كتب
9 يَشۡتَرُونَ yashtaruna sie kaufen شري
10 ٱلضَّلَلَةَ al-dalalata die Irreleitung ضلل
11 وَيُرِيدُونَ wayuriduna und möchten, رود
12 أَن an dass
13 تَضِلُّواْ tadillu ihr abirrt ضلل
14 ٱلسَّبِيلَ al-sabila vom Weg? سبل