أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
9 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | sie kaufen | شري |
10 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
11 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | und möchten, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَضِلُّواْ | tadillu | ihr abirrt | ضلل |
14 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | vom Weg? | سبل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß ihr auch vom Wege abirrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie den Irrtum erkaufen und wollen, daß ihr vom Weg abirrt?
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht von jenen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß (auch) ihr vom Wege abirrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie erkaufen den Irrtum (um die Rechtleitung) und wollen, daß (auch) ihr vom (rechten) Weg abirrt.
Rudi Paret
|
Wie seltsam sind jene Menschen, die etwas von den früheren Offenbarungen kennen, wenn sie, anstatt den rechten Weg zu beschreiten, den Irrweg gehen und beabsichtigen, auch euch irrezuführen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du nicht die beobachtet, denen ein Teil der Schrift geworden? Sie verkaufen nur Irrtum und wollen, dass ihr vom rechten Weg abweicht;
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde? Sie verkaufen den Irrtum und wünschen, dass ihr vom Weg abirrt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
9 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | sie kaufen | شري |
10 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
11 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | und möchten, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَضِلُّواْ | tadillu | ihr abirrt | ضلل |
14 | ٱلسَّبِيلَ | al-sabila | vom Weg? | سبل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß ihr auch vom Wege abirrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie den Irrtum erkaufen und wollen, daß ihr vom Weg abirrt?
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht von jenen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß (auch) ihr vom Wege abirrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie erkaufen den Irrtum (um die Rechtleitung) und wollen, daß (auch) ihr vom (rechten) Weg abirrt.
Rudi Paret
|
Wie seltsam sind jene Menschen, die etwas von den früheren Offenbarungen kennen, wenn sie, anstatt den rechten Weg zu beschreiten, den Irrweg gehen und beabsichtigen, auch euch irrezuführen.
Al-Azhar Universität
|
Hast du nicht die beobachtet, denen ein Teil der Schrift geworden? Sie verkaufen nur Irrtum und wollen, dass ihr vom rechten Weg abweicht;
Lion Ullmann (1865)
|
Sahst du nicht jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde? Sie verkaufen den Irrtum und wünschen, dass ihr vom Weg abirrt.
Max Henning
|