يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
6 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | dem Gebet, | صلو |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | سُكَرَى | sukara | betrunken seid, | سكر |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | تَعۡلَمُواْ | ta'lamu | ihr wißt, | علم |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَقُولُونَ | taquluna | ihr sagt | قول |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | جُنُبًا | junuban | (wenn ihr seid) unrein, | جنب |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | عَابِرِي | abiri | beim Vorbeigehen | عبر |
17 | سَبِيلٍ | sabilin | (durch) einen Weg, | سبل |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | تَغۡتَسِلُواْۚ | taghtasilu | ihr euch wäscht. | غسل |
20 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
21 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
22 | مَّرۡضَىٓ | marda | krank | مرض |
23 | أَوۡ | aw | oder | |
24 | عَلَى | ala | auf | |
25 | سَفَرٍ | safarin | einer Reise | سفر |
26 | أَوۡ | aw | oder | |
27 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
28 | أَحَدٞ | ahadun | einer | احد |
29 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
30 | مِّنَ | mina | von | |
31 | ٱلۡغَآئِطِ | al-ghaiti | der Toilette | غوط |
32 | أَوۡ | aw | oder | |
33 | لَمَسۡتُمُ | lamastumu | ihr berührt habt | لمس |
34 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | die Frauen, | نسو |
35 | فَلَمۡ | falam | dann nicht | |
36 | تَجِدُواْ | tajidu | findet | وجد |
37 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
38 | فَتَيَمَّمُواْ | fatayammamu | dann sucht nach | يمم |
39 | صَعِيدٗا | sa'idan | Erde, | صعد |
40 | طَيِّبٗا | tayyiban | guter | طيب |
41 | فَٱمۡسَحُواْ | fa-im'sahu | so streicht damit | مسح |
42 | بِوُجُوهِكُمۡ | biwujuhikum | über eure Gesicher | وجه |
43 | وَأَيۡدِيكُمۡۗ | wa-aydikum | und eure Hände. | يدي |
44 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
45 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
46 | كَانَ | kana | ist | كون |
47 | عَفُوًّا | afuwwan | Allverzeihend, | عفو |
48 | غَفُورًا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit ausgenommen als Reisende unterwegs, bis ihr den Gusl vorgenommen habt. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zurückkommt, oder wenn ihr die Frauen berührt habt und kein Wasser findet, dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hände ab. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nähert euch nicht dem rituellen Gebet, wenn ihr betrunken seid - damit ihr wißt, was ihr sagt -, auch nicht, wenn ihr dschunub seid - mit Ausnahme von Vorbeigehenden (bzw. Reisenden), bis ihr Ghusl durchgeführt habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid oder der eine von euch von der Notdurft kommt oder ihr die Frauen (intim) berührt habt und kein Wasser finden könnt, dann sucht reine Erdoberfläche und streicht euch über eure Gesichter und Hände (bis zu den Ellbogen). Gewiß, ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht zum Gebet, während ihr betrunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, und auch nicht sexuell verunreinigt - es sei denn, ihr geht vorbei -, bis ihr euch gewaschen habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt oder wenn ihr die Frauen berührt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht --einen sauberen Boden und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr nicht bei Sinnen seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit - ausgenommen als Reisende unterwegs -, bis ihr gebadet habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise (im Zustande der Unreinheit), oder einer von euch kommt vom Abtritt und wenn ihr Frauen berührt habt und findet kein Wasser, dann nehmt reinen Sand und reibt euch damit Gesicht und Hände. Wahrlich, Allah ist nachsichtig, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Kommt nicht betrunken zum Gebet (salaat), ohne vorher (wieder zu euch gekommen zu sein und) zu wissen, was ihr sagt! Und (kommt auch) nicht unrein (zum Gebet) - es sei denn, ihr (kommt nicht eigentlich zum Gebet, sondern) geht (nur zufällig am Gebetsplatz) vorüber -, ohne euch vorher zu waschen! Und wenn ihr krank seid (und deshalb nicht die regelrechte Waschung vornehmen könnt) oder (wenn ihr euch) auf einer Reise (befindet) oder (wenn) einer von euch vom Abort kommt oder (wenn) ihr mit Frauen in Berührung gekommen seid und kein Wasser findet (um die Waschung vorzunehmen), dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hände ab! Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend.
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Geht nicht zum Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr wieder (nüchtern seid und) wißt, was ihr sagt! Geht auch nicht nach dem Geschlechtsverkehr ungewaschen beten, es sei denn, ihr seid auf Reisen! Ihr habt euch vorher zu baden. Solltet ihr so krank sein, daß das Waschen euch schaden würde, oder auf Reisen, wo ihr kein Wasser findet, so sucht nach dem Geschlechtsverkehr oder nach Verrichtung der Notdurft eine Stelle mit sauberem Boden und streicht euch über Gesicht und Hände! Gott ist gnädig und verzeihend.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, betet nicht in trunkenem Zustand, bis ihr wieder wisst, was ihr redet; auch nicht, wenn ihr befleckt seid durch Samenverlust, es sei denn auf der Reise, bis ihr euch gewaschen habt. Wenn ihr krank oder auf der Reise seid, oder eure Notdurft verrichtet, oder eure Frauen berührt, und findet kein Wasser, so nehmt feinen reinen Sand und reibt Angesicht und Hände damit; denn Gott ist huldvoll und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Nähert euch nicht trunken dem Gebet (sondern wartet,) bis ihr wisst, was ihr sprecht, und (nähert euch) auch nicht von Samen befleckt, es sei denn, ihr zöget des Weges, bis ihr euch gewaschen habt. Seid ihr krank oder auf einer Reise, oder es kommt einer von euch vom Abort, oder ihr habt die Frauen berührt und findet kein Wasser, so nehmt dafür guten Sand und reibt euer Gesicht und eure Hände ab. Allah ist nachsichtig und verzeihend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
6 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | dem Gebet, | صلو |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | سُكَرَى | sukara | betrunken seid, | سكر |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | تَعۡلَمُواْ | ta'lamu | ihr wißt, | علم |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَقُولُونَ | taquluna | ihr sagt | قول |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | جُنُبًا | junuban | (wenn ihr seid) unrein, | جنب |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | عَابِرِي | abiri | beim Vorbeigehen | عبر |
17 | سَبِيلٍ | sabilin | (durch) einen Weg, | سبل |
18 | حَتَّى | hatta | bis | |
19 | تَغۡتَسِلُواْۚ | taghtasilu | ihr euch wäscht. | غسل |
20 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
21 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
22 | مَّرۡضَىٓ | marda | krank | مرض |
23 | أَوۡ | aw | oder | |
24 | عَلَى | ala | auf | |
25 | سَفَرٍ | safarin | einer Reise | سفر |
26 | أَوۡ | aw | oder | |
27 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
28 | أَحَدٞ | ahadun | einer | احد |
29 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
30 | مِّنَ | mina | von | |
31 | ٱلۡغَآئِطِ | al-ghaiti | der Toilette | غوط |
32 | أَوۡ | aw | oder | |
33 | لَمَسۡتُمُ | lamastumu | ihr berührt habt | لمس |
34 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | die Frauen, | نسو |
35 | فَلَمۡ | falam | dann nicht | |
36 | تَجِدُواْ | tajidu | findet | وجد |
37 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
38 | فَتَيَمَّمُواْ | fatayammamu | dann sucht nach | يمم |
39 | صَعِيدٗا | sa'idan | Erde, | صعد |
40 | طَيِّبٗا | tayyiban | guter | طيب |
41 | فَٱمۡسَحُواْ | fa-im'sahu | so streicht damit | مسح |
42 | بِوُجُوهِكُمۡ | biwujuhikum | über eure Gesicher | وجه |
43 | وَأَيۡدِيكُمۡۗ | wa-aydikum | und eure Hände. | يدي |
44 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
45 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
46 | كَانَ | kana | ist | كون |
47 | عَفُوًّا | afuwwan | Allverzeihend, | عفو |
48 | غَفُورًا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit ausgenommen als Reisende unterwegs, bis ihr den Gusl vorgenommen habt. Und wenn ihr krank seid oder euch auf einer Reise befindet oder einer von euch von der Notdurft zurückkommt, oder wenn ihr die Frauen berührt habt und kein Wasser findet, dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hände ab. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nähert euch nicht dem rituellen Gebet, wenn ihr betrunken seid - damit ihr wißt, was ihr sagt -, auch nicht, wenn ihr dschunub seid - mit Ausnahme von Vorbeigehenden (bzw. Reisenden), bis ihr Ghusl durchgeführt habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid oder der eine von euch von der Notdurft kommt oder ihr die Frauen (intim) berührt habt und kein Wasser finden könnt, dann sucht reine Erdoberfläche und streicht euch über eure Gesichter und Hände (bis zu den Ellbogen). Gewiß, ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, kommt nicht zum Gebet, während ihr betrunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, und auch nicht sexuell verunreinigt - es sei denn, ihr geht vorbei -, bis ihr euch gewaschen habt. Und wenn ihr krank oder auf Reisen seid, oder wenn einer von euch vom Abort kommt oder wenn ihr die Frauen berührt habt und ihr kein Wasser findet, dann sucht --einen sauberen Boden und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr nicht bei Sinnen seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, noch im Zustande der Unreinheit - ausgenommen als Reisende unterwegs -, bis ihr gebadet habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise (im Zustande der Unreinheit), oder einer von euch kommt vom Abtritt und wenn ihr Frauen berührt habt und findet kein Wasser, dann nehmt reinen Sand und reibt euch damit Gesicht und Hände. Wahrlich, Allah ist nachsichtig, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Kommt nicht betrunken zum Gebet (salaat), ohne vorher (wieder zu euch gekommen zu sein und) zu wissen, was ihr sagt! Und (kommt auch) nicht unrein (zum Gebet) - es sei denn, ihr (kommt nicht eigentlich zum Gebet, sondern) geht (nur zufällig am Gebetsplatz) vorüber -, ohne euch vorher zu waschen! Und wenn ihr krank seid (und deshalb nicht die regelrechte Waschung vornehmen könnt) oder (wenn ihr euch) auf einer Reise (befindet) oder (wenn) einer von euch vom Abort kommt oder (wenn) ihr mit Frauen in Berührung gekommen seid und kein Wasser findet (um die Waschung vorzunehmen), dann sucht guten (reinen) Sand und reibt euch dann Gesicht und Hände ab! Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Allvergebend.
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Geht nicht zum Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr wieder (nüchtern seid und) wißt, was ihr sagt! Geht auch nicht nach dem Geschlechtsverkehr ungewaschen beten, es sei denn, ihr seid auf Reisen! Ihr habt euch vorher zu baden. Solltet ihr so krank sein, daß das Waschen euch schaden würde, oder auf Reisen, wo ihr kein Wasser findet, so sucht nach dem Geschlechtsverkehr oder nach Verrichtung der Notdurft eine Stelle mit sauberem Boden und streicht euch über Gesicht und Hände! Gott ist gnädig und verzeihend.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, betet nicht in trunkenem Zustand, bis ihr wieder wisst, was ihr redet; auch nicht, wenn ihr befleckt seid durch Samenverlust, es sei denn auf der Reise, bis ihr euch gewaschen habt. Wenn ihr krank oder auf der Reise seid, oder eure Notdurft verrichtet, oder eure Frauen berührt, und findet kein Wasser, so nehmt feinen reinen Sand und reibt Angesicht und Hände damit; denn Gott ist huldvoll und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Nähert euch nicht trunken dem Gebet (sondern wartet,) bis ihr wisst, was ihr sprecht, und (nähert euch) auch nicht von Samen befleckt, es sei denn, ihr zöget des Weges, bis ihr euch gewaschen habt. Seid ihr krank oder auf einer Reise, oder es kommt einer von euch vom Abort, oder ihr habt die Frauen berührt und findet kein Wasser, so nehmt dafür guten Sand und reibt euer Gesicht und eure Hände ab. Allah ist nachsichtig und verzeihend.
Max Henning
|