وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَاذَا | wamadha | Und was wäre | |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie, | |
3 | لَوۡ | law | wenn | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glaubten | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
8 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgäben, | نفق |
9 | مِمَّا | mimma | von dem | |
10 | رَزَقَهُمُ | razaqahumu | sie versorgt hat | رزق |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah? | اله |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِهِمۡ | bihim | über sie | |
15 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Was aber käme über sie, wenn sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und von dem spendeten, was Allah ihnen beschert hat? Und Allah weiß über sie Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend.
Amir Zaidan
|
Was würde ihnen (Schlimmes) widerfahren, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag glaubten und von dem spendeten, was Gott ihnen beschert hat? Und Gott weiß über sie Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und was würde ihnen (Böses) widerfahren sein, hätten sie an Allah und an den Jüngsten Tag geglaubt und von dem gespendet, was Allah ihnen gegeben? Und Allah kennt sie wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den jüngsten Tag glauben und von dem, was Allah ihnen (an Gut) beschert hat, Spenden geben würden? Aber Allah weiß über sie Bescheid.
Rudi Paret
|
Was wäre dabei gewesen, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag geglaubt und von den Gaben Gottes gespendet hätten? Gott weiß bestens, was sie bewegt.
Al-Azhar Universität
|
Welche Seligkeit aber stünde ihnen bevor, so sie an Gott glaubten und an den Jüngsten Tag, und Almosen spendeten von dem, was Gott ihnen gegeben, da Gott ja allwissend ist!
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber käme über sie, so sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und spendeten von dem, was Allah ihnen bescherte? Und Allah kennt sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَاذَا | wamadha | Und was wäre | |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie, | |
3 | لَوۡ | law | wenn | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glaubten | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
8 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgäben, | نفق |
9 | مِمَّا | mimma | von dem | |
10 | رَزَقَهُمُ | razaqahumu | sie versorgt hat | رزق |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah? | اله |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِهِمۡ | bihim | über sie | |
15 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Was aber käme über sie, wenn sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und von dem spendeten, was Allah ihnen beschert hat? Und Allah weiß über sie Bescheid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend.
Amir Zaidan
|
Was würde ihnen (Schlimmes) widerfahren, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag glaubten und von dem spendeten, was Gott ihnen beschert hat? Und Gott weiß über sie Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und was würde ihnen (Böses) widerfahren sein, hätten sie an Allah und an den Jüngsten Tag geglaubt und von dem gespendet, was Allah ihnen gegeben? Und Allah kennt sie wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den jüngsten Tag glauben und von dem, was Allah ihnen (an Gut) beschert hat, Spenden geben würden? Aber Allah weiß über sie Bescheid.
Rudi Paret
|
Was wäre dabei gewesen, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag geglaubt und von den Gaben Gottes gespendet hätten? Gott weiß bestens, was sie bewegt.
Al-Azhar Universität
|
Welche Seligkeit aber stünde ihnen bevor, so sie an Gott glaubten und an den Jüngsten Tag, und Almosen spendeten von dem, was Gott ihnen gegeben, da Gott ja allwissend ist!
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber käme über sie, so sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und spendeten von dem, was Allah ihnen bescherte? Und Allah kennt sie.
Max Henning
|