ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
3 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
5 | بِٱلۡبُخۡلِ | bil-bukh'li | den Geiz | بخل |
6 | وَيَكۡتُمُونَ | wayaktumuna | und verbergen, | كتم |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | gegeben hat | اتي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مِن | min | von | |
11 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
12 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
14 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
15 | مُّهِينٗا | muhinan | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
die da geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in Seiner Huld gegeben hat; und den Ungläubigen haben Wir eine schändende Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die geizen, den Menschen Geiz gebieten und verschweigen, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, - und WIR haben für die Kafir erniedrigende Peinigung vorbereitet. -
Amir Zaidan
|
Die geizen und den Leuten befehlen, geizig zu sein, und die verschweigen, was Gott ihnen von seiner Huld hat zukommen lassen - Wir haben den Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet -,
Adel Theodor Khoury
|
Die da geizig sind und die Menschen zum Geiz verieiten, und verhehlen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat. Und Wir haben den Ungläubigen schmähliche Strafe bereitet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er liebt) diejenigen (nicht), die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verheimlichen, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, - für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit -
Rudi Paret
|
Gott liebt nicht die Geizigen, die nicht nur geizig sind, sondern auch andere zum Geiz verleiten und die die Gaben leugnen, die Gott ihnen beschert hat. Für diese, die zu den Ungläubigen zählen, hält Gott eine schmachvolle Strafe bereit.
Al-Azhar Universität
|
Die Geizigen und die, welche auch anderen Menschen den Geiz anraten und das verheimlichen, was Gott von seiner Güte ihnen zuteil werden ließ, sind Ungläubige, und für sie ist schimpfliche Strafe bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in seiner Huld gab, und den Ungläubigen haben wir schändende Strafe bereitet,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
3 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
4 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | den Menschen | انس |
5 | بِٱلۡبُخۡلِ | bil-bukh'li | den Geiz | بخل |
6 | وَيَكۡتُمُونَ | wayaktumuna | und verbergen, | كتم |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | gegeben hat | اتي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | مِن | min | von | |
11 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
12 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
13 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
14 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
15 | مُّهِينٗا | muhinan | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
die da geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in Seiner Huld gegeben hat; und den Ungläubigen haben Wir eine schändende Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die geizen, den Menschen Geiz gebieten und verschweigen, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, - und WIR haben für die Kafir erniedrigende Peinigung vorbereitet. -
Amir Zaidan
|
Die geizen und den Leuten befehlen, geizig zu sein, und die verschweigen, was Gott ihnen von seiner Huld hat zukommen lassen - Wir haben den Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet -,
Adel Theodor Khoury
|
Die da geizig sind und die Menschen zum Geiz verieiten, und verhehlen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat. Und Wir haben den Ungläubigen schmähliche Strafe bereitet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er liebt) diejenigen (nicht), die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verheimlichen, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, - für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit -
Rudi Paret
|
Gott liebt nicht die Geizigen, die nicht nur geizig sind, sondern auch andere zum Geiz verleiten und die die Gaben leugnen, die Gott ihnen beschert hat. Für diese, die zu den Ungläubigen zählen, hält Gott eine schmachvolle Strafe bereit.
Al-Azhar Universität
|
Die Geizigen und die, welche auch anderen Menschen den Geiz anraten und das verheimlichen, was Gott von seiner Güte ihnen zuteil werden ließ, sind Ungläubige, und für sie ist schimpfliche Strafe bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die geizig sind und den Leuten gebieten, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen in seiner Huld gab, und den Ungläubigen haben wir schändende Strafe bereitet,
Max Henning
|