وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يُرِيدُ | yuridu | möchte, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَتُوبَ | yatuba | er sich reuemütig zuwendet | توب |
5 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
6 | وَيُرِيدُ | wayuridu | und möchten | رود |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen | تبع |
9 | ٱلشَّهَوَتِ | al-shahawati | den Begierden, | شهو |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَمِيلُواْ | tamilu | ihr abweicht | ميل |
12 | مَيۡلًا | maylan | (in) eine Abweichung. | ميل |
13 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht.
Amir Zaidan
|
Und Gott will sich euch zuwenden; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr eine gewaltige Abweichung vollzieht.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niedern Gelüsten folgen, wünschen, daß ihr euch erniedrigt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah will sich euch (seinerseits gnädig) wieder zuwenden. Diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
Rudi Paret
|
Gott will euch zur Frömmigkeit leiten. Die Widersacher, die ihren Gelüsten folgen, wollen euch weit vom rechten Weg abbringen.
Al-Azhar Universität
|
Gott will huldvoll gegen euch sein; diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, dass ihr weit weit abschweift.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah will sich zu euch kehren. Jene aber, die den Lüsten folgen, wünschen, dass ihr abweicht in großer Abweichung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | يُرِيدُ | yuridu | möchte, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَتُوبَ | yatuba | er sich reuemütig zuwendet | توب |
5 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
6 | وَيُرِيدُ | wayuridu | und möchten | رود |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen | تبع |
9 | ٱلشَّهَوَتِ | al-shahawati | den Begierden, | شهو |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَمِيلُواْ | tamilu | ihr abweicht | ميل |
12 | مَيۡلًا | maylan | (in) eine Abweichung. | ميل |
13 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Und Allah will Sich in Gnade zu euch kehren; und diejenigen aber, die den niederen Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH will eure Reue annehmen. Doch diejenigen, die ihren Neigungen folgen, wollen, daß ihr massiv (vom rechten Weg) abweicht.
Amir Zaidan
|
Und Gott will sich euch zuwenden; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, daß ihr eine gewaltige Abweichung vollzieht.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niedern Gelüsten folgen, wünschen, daß ihr euch erniedrigt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah will sich euch (seinerseits gnädig) wieder zuwenden. Diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, daß ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
Rudi Paret
|
Gott will euch zur Frömmigkeit leiten. Die Widersacher, die ihren Gelüsten folgen, wollen euch weit vom rechten Weg abbringen.
Al-Azhar Universität
|
Gott will huldvoll gegen euch sein; diejenigen aber, die ihren Gelüsten folgen, wollen, dass ihr weit weit abschweift.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah will sich zu euch kehren. Jene aber, die den Lüsten folgen, wünschen, dass ihr abweicht in großer Abweichung.
Max Henning
|