يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُ | yuridu | Möchte | رود |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | klarzumachen | بين |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | وَيَهۡدِيَكُمۡ | wayahdiyakum | und euch rechtzuleiten | هدي |
6 | سُنَنَ | sunana | (nach) den Gesetzmäßigkeiten | سنن |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren) | قبل |
10 | وَيَتُوبَ | wayatuba | und reueannehmend zuzuwenden | توب |
11 | عَلَيۡكُمۡۗ | alaykum | zu euch. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
14 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH will es euch verdeutlichen, euch zu Vorgehensweisen derjenigen, die vor euch waren, rechtleiten und eure Reue annehmen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Gott will es euch deutlich machen und euch zu den Verfahrensweisen derer, die vor euch lebten, leiten und sich euch zuwenden. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten, so wie mit denen verfahren worden ist, die vor euch lebten, und sich euch (gnädig) wieder zuwenden. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gott will euch über Seine Gebote und Verbote aufklären, euch auf die Sitten hinweisen, die Er unter den von früheren Generationen befolgten für die richtigen hält. Er will euch vergeben. Gottes Wissen und Weisheit sind allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Gott will euch das bekannt machen und euch leiten nach den Vorschriften derer, die vor euch lebten, und euch gnädig sein; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah will euch dies kundtun und will euch nach der Weise derer, die vor euch lebten, leiten und sich zu euch kehren. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُ | yuridu | Möchte | رود |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لِيُبَيِّنَ | liyubayyina | klarzumachen | بين |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | وَيَهۡدِيَكُمۡ | wayahdiyakum | und euch rechtzuleiten | هدي |
6 | سُنَنَ | sunana | (nach) den Gesetzmäßigkeiten | سنن |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren) | قبل |
10 | وَيَتُوبَ | wayatuba | und reueannehmend zuzuwenden | توب |
11 | عَلَيۡكُمۡۗ | alaykum | zu euch. | |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
14 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH will es euch verdeutlichen, euch zu Vorgehensweisen derjenigen, die vor euch waren, rechtleiten und eure Reue annehmen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Gott will es euch deutlich machen und euch zu den Verfahrensweisen derer, die vor euch lebten, leiten und sich euch zuwenden. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten, so wie mit denen verfahren worden ist, die vor euch lebten, und sich euch (gnädig) wieder zuwenden. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gott will euch über Seine Gebote und Verbote aufklären, euch auf die Sitten hinweisen, die Er unter den von früheren Generationen befolgten für die richtigen hält. Er will euch vergeben. Gottes Wissen und Weisheit sind allumfassend.
Al-Azhar Universität
|
Gott will euch das bekannt machen und euch leiten nach den Vorschriften derer, die vor euch lebten, und euch gnädig sein; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah will euch dies kundtun und will euch nach der Weise derer, die vor euch lebten, leiten und sich zu euch kehren. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|