وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيۡسَتِ | walaysati | Und nicht ist | ليس |
2 | ٱلتَّوۡبَةُ | al-tawbatu | die Annahme der Reue | توب |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
4 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
5 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
6 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | حَضَرَ | hadara | kommt | حضر |
9 | أَحَدَهُمُ | ahadahumu | zu einen von ihnen | احد |
10 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod. | موت |
11 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
12 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
13 | تُبۡتُ | tub'tu | kehre reumütig zurück | توب |
14 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | jetzt." | اون |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (für) diejenigen, die | |
17 | يَمُوتُونَ | yamutuna | sterben, | موت |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | كُفَّارٌۚ | kuffarun | (sind) Ungläubige. | كفر |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
21 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | wir haben vorbereitet | عتد |
22 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
23 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
24 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: "Jetzt kehre ich um." Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfälligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt: "Ich bereue es jetzt.", und nicht von denjenigen, die sterben, während sie Kafir sind. Für diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor.
Amir Zaidan
|
Die gnädige Zuwendung gilt aber nicht für die, welche die bösen Taten begehen, so daß erst, wenn der Tod einem von ihnen naht, dieser sagt: «Ich bereue jetzt»; und auch nicht für die, die als Ungläubige sterben. Diesen haben Wir eine schmerzliche Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Vergebung ist nicht für jene, die so lange Böses tun, bis zuletzt, wenn der Tod einem von ihnen naht, er spricht: "Ich bereue nun", noch für die, die als Ungläubige sterben. Ihnen haben Wir schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen (und darin verharren), so daß einer erst, wenn er zum Sterben kommt, sagt: ""Jetzt kehre ich um"". Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit."
Rudi Paret
|
Gott nimmt aber die Reue derer nicht an, die ihr ganzes Leben böse Taten begehen und die - wenn sie den Tod nahe glauben -schnell sagen: "Jetzt bereue ich meine üblen Taten." Auch nimmt Gott die Reue von im Unglauben Gestorbenen nicht an. Sie erwartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Aber keine Versöhnung wird denen, die Böses tun, bis der Tod sie trifft, und dann erst sprechen: Ich bereue; auch denen nicht, die als Ungläubige sterben. Für diese ist schwere Strafe bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber es gibt keine Vergebung für jene, die das Üble taten, bis dass, wenn der Tod einem von ihnen naht, sie sagen: „Ich bekehre mich jetzt.“ Und auch nicht für jene, die als Ungläubige sterben. Für jene bereiteten wir schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيۡسَتِ | walaysati | Und nicht ist | ليس |
2 | ٱلتَّوۡبَةُ | al-tawbatu | die Annahme der Reue | توب |
3 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
4 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
5 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
6 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | حَضَرَ | hadara | kommt | حضر |
9 | أَحَدَهُمُ | ahadahumu | zu einen von ihnen | احد |
10 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod. | موت |
11 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
12 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
13 | تُبۡتُ | tub'tu | kehre reumütig zurück | توب |
14 | ٱلۡـَٔنَ | al-ana | jetzt." | اون |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (für) diejenigen, die | |
17 | يَمُوتُونَ | yamutuna | sterben, | موت |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | كُفَّارٌۚ | kuffarun | (sind) Ungläubige. | كفر |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
21 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | wir haben vorbereitet | عتد |
22 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
23 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
24 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen, und die erst, wenn sie zum Sterben kommen, sagen: "Jetzt kehre ich um." Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben Wir eine schmerzhafte Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfälligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt: "Ich bereue es jetzt.", und nicht von denjenigen, die sterben, während sie Kafir sind. Für diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor.
Amir Zaidan
|
Die gnädige Zuwendung gilt aber nicht für die, welche die bösen Taten begehen, so daß erst, wenn der Tod einem von ihnen naht, dieser sagt: «Ich bereue jetzt»; und auch nicht für die, die als Ungläubige sterben. Diesen haben Wir eine schmerzliche Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Vergebung ist nicht für jene, die so lange Böses tun, bis zuletzt, wenn der Tod einem von ihnen naht, er spricht: "Ich bereue nun", noch für die, die als Ungläubige sterben. Ihnen haben Wir schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber haben keine Vergebung zu erwarten, die schlechte Taten begehen (und darin verharren), so daß einer erst, wenn er zum Sterben kommt, sagt: ""Jetzt kehre ich um"". Auch diejenigen nicht, die als Ungläubige sterben. Für sie haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit."
Rudi Paret
|
Gott nimmt aber die Reue derer nicht an, die ihr ganzes Leben böse Taten begehen und die - wenn sie den Tod nahe glauben -schnell sagen: "Jetzt bereue ich meine üblen Taten." Auch nimmt Gott die Reue von im Unglauben Gestorbenen nicht an. Sie erwartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Aber keine Versöhnung wird denen, die Böses tun, bis der Tod sie trifft, und dann erst sprechen: Ich bereue; auch denen nicht, die als Ungläubige sterben. Für diese ist schwere Strafe bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber es gibt keine Vergebung für jene, die das Üble taten, bis dass, wenn der Tod einem von ihnen naht, sie sagen: „Ich bekehre mich jetzt.“ Und auch nicht für jene, die als Ungläubige sterben. Für jene bereiteten wir schmerzliche Strafe.
Max Henning
|