« »
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyiati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu alana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun olaika aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَيۡسَتِ walaysati Und nicht ist ليس
2 ٱلتَّوۡبَةُ al-tawbatu die Annahme der Reue توب
3 لِلَّذِينَ lilladhina für diejenigen, die
4 يَعۡمَلُونَ ya'maluna tun عمل
5 ٱلسَّيِّـَٔاتِ al-sayiati die bösen Taten, سوا
6 حَتَّىٓ hatta bis
7 إِذَا idha wenn
8 حَضَرَ hadara kommt حضر
9 أَحَدَهُمُ ahadahumu zu einen von ihnen احد
10 ٱلۡمَوۡتُ al-mawtu der Tod. موت
11 قَالَ qala Er sagt: قول
12 إِنِّي inni "Wahrlich, ich
13 تُبۡتُ tub'tu kehre reumütig zurück توب
14 ٱلۡـَٔنَ al-ana jetzt." اون
15 وَلَا wala Und nicht
16 ٱلَّذِينَ alladhina (für) diejenigen, die
17 يَمُوتُونَ yamutuna sterben, موت
18 وَهُمۡ wahum während sie
19 كُفَّارٌۚ kuffarun (sind) Ungläubige. كفر
20 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese,
21 أَعۡتَدۡنَا a'tadna wir haben vorbereitet عتد
22 لَهُمۡ lahum für sie
23 عَذَابًا adhaban eine Strafe. عذب
24 أَلِيمٗا aliman schmerzhafte الم