فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَفَضْلٍۢ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann bezüglich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَٱعۡتَصَمُواْ | wa-i'tasamu | und festhalten | عصم |
6 | بِهِۦ | bihi | an ihm, | |
7 | فَسَيُدۡخِلُهُمۡ | fasayud'khiluhum | so wird er sie eingehen lassen | دخل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | eine Barmherzigkeit | رحم |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | von sich | |
11 | وَفَضۡلٖ | wafadlin | und einer Huld | فضل |
12 | وَيَهۡدِيهِمۡ | wayahdihim | und sie rechtleiten | هدي |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu | |
14 | صِرَطٗا | siratan | einem Weg. | صرط |
15 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Was aber diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich führen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman an ALLAH verinnerlicht und sich an Ihm festgehalten haben, diese wird ER in eine Gnade von Ihm und Gunst eintreten lassen und zu Sich auf einem geradlinigen Weg rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen nun, die an Gott glauben und an Ihm festhalten, wird Er in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich führen.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun an Allah glauben und an Ihm festhalten, sie wird Er in Seine Barmherzigkeit und Gnade führen und sie den geraden Weg zu Ihm leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an ihm festhalten, so wird er sie (dereinst) in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich führen.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die an Gott glauben und sich von Ihm beschützen lassen, werden in Seine Barmherzigkeit und Gunst aufgenommen. Er wird sie auf dem rechten Weg zu Sich leiten.
Al-Azhar Universität
|
Die nun an Gott glauben und ihm fest anhängen, die wird er einführen in seine Barmherzigkeit und Huld und sie zu sich leiten auf dem rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Was nun die anlangt, die glauben und sich an Allah halten, die wird er sicher in seine Barmherzigkeit und Huld führen und wird sie eines rechten Weges zu sich leiten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann bezüglich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
5 | وَٱعۡتَصَمُواْ | wa-i'tasamu | und festhalten | عصم |
6 | بِهِۦ | bihi | an ihm, | |
7 | فَسَيُدۡخِلُهُمۡ | fasayud'khiluhum | so wird er sie eingehen lassen | دخل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | eine Barmherzigkeit | رحم |
10 | مِّنۡهُ | min'hu | von sich | |
11 | وَفَضۡلٖ | wafadlin | und einer Huld | فضل |
12 | وَيَهۡدِيهِمۡ | wayahdihim | und sie rechtleiten | هدي |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu | |
14 | صِرَطٗا | siratan | einem Weg. | صرط |
15 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Was aber diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich führen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman an ALLAH verinnerlicht und sich an Ihm festgehalten haben, diese wird ER in eine Gnade von Ihm und Gunst eintreten lassen und zu Sich auf einem geradlinigen Weg rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen nun, die an Gott glauben und an Ihm festhalten, wird Er in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich führen.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun an Allah glauben und an Ihm festhalten, sie wird Er in Seine Barmherzigkeit und Gnade führen und sie den geraden Weg zu Ihm leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an ihm festhalten, so wird er sie (dereinst) in seine Barmherzigkeit und Huld eingehen lassen und auf einem geraden Weg zu sich führen.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die an Gott glauben und sich von Ihm beschützen lassen, werden in Seine Barmherzigkeit und Gunst aufgenommen. Er wird sie auf dem rechten Weg zu Sich leiten.
Al-Azhar Universität
|
Die nun an Gott glauben und ihm fest anhängen, die wird er einführen in seine Barmherzigkeit und Huld und sie zu sich leiten auf dem rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Was nun die anlangt, die glauben und sich an Allah halten, die wird er sicher in seine Barmherzigkeit und Huld führen und wird sie eines rechten Weges zu sich leiten.
Max Henning
|