يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
5 | بُرۡهَنٞ | bur'hanun | ein überzeugender Beweis | برهن |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
8 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | und wir sandten herab | نزل |
9 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
10 | نُورٗا | nuran | ein Licht. | نور |
11 | مُّبِينٗا | mubinan | deutliches | بين |
Übersetzungen
O ihr Menschen, zu euch ist in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen; und Wir sandten zu euch ein klares Licht hinab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch eine Bestätigung von eurem HERRN gekommen. Und WIR haben euch ein klares Licht hinabgesandt.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, gekommen ist nunmehr zu euch ein Beweis von eurem Herrn. Und Wir haben zu euch ein offenkundiges Licht hinabgesandt.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn, und Wir sandten hinab zu euch ein klares Licht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Nunmehr ist (durch die koranische Offenbarug) von eurem Herrn ein klarer Beweis (burhaan) zu euch gekommen. Und wir haben ein offenkundiges Licht zu euch hinabgesandt.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Euch ist von eurem Herrn ein Beweiszeichen zugekommen, und Wir haben euch ein klares Licht herabgesandt.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, nun sind euch überzeugende Beweise von eurem Herrn geworden, und wir haben euch ein helles Licht offenbart.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
5 | بُرۡهَنٞ | bur'hanun | ein überzeugender Beweis | برهن |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
8 | وَأَنزَلۡنَآ | wa-anzalna | und wir sandten herab | نزل |
9 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
10 | نُورٗا | nuran | ein Licht. | نور |
11 | مُّبِينٗا | mubinan | deutliches | بين |
Übersetzungen
O ihr Menschen, zu euch ist in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen; und Wir sandten zu euch ein klares Licht hinab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch eine Bestätigung von eurem HERRN gekommen. Und WIR haben euch ein klares Licht hinabgesandt.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, gekommen ist nunmehr zu euch ein Beweis von eurem Herrn. Und Wir haben zu euch ein offenkundiges Licht hinabgesandt.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn, und Wir sandten hinab zu euch ein klares Licht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Nunmehr ist (durch die koranische Offenbarug) von eurem Herrn ein klarer Beweis (burhaan) zu euch gekommen. Und wir haben ein offenkundiges Licht zu euch hinabgesandt.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Euch ist von eurem Herrn ein Beweiszeichen zugekommen, und Wir haben euch ein klares Licht herabgesandt.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, nun sind euch überzeugende Beweise von eurem Herrn geworden, und wir haben euch ein helles Licht offenbart.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
Max Henning
|