لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًۭا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًۭا
Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almalaikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّن | lan | Nicht wird | |
2 | يَسۡتَنكِفَ | yastankifa | verschmäht es | نكف |
3 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | Al-Masih, | مسح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَكُونَ | yakuna | er ist | كون |
6 | عَبۡدٗا | abdan | ein Diener | عبد |
7 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel. | ملك |
10 | ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ | al-muqarabuna | nahegestellten | قرب |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَسۡتَنكِفۡ | yastankif | verschmäht | نكف |
13 | عَنۡ | an | von | |
14 | عِبَادَتِهِۦ | ibadatihi | seiner Anbetung | عبد |
15 | وَيَسۡتَكۡبِرۡ | wayastakbir | und hochmütig ist, | كبر |
16 | فَسَيَحۡشُرُهُمۡ | fasayahshuruhum | dann wird er sie versammeln | حشر |
17 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
18 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Der Messias wird es niemals verschmähen, Diener Allahs zu sein; ebenso nicht die (Allah) nahestehenden Engel; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich dazu zu erhaben fühlt so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Almasih wird es niemals verweigern, ein Diener ALLAHs zu sein, ebenso die auserwählten Engel. Und wer sich verweigert, Ihm zu dienen, und sich in Arroganz erhebt, diese wird ER noch zu Sich allesamt versammeln.
Amir Zaidan
|
Christus wird es sicher nicht aus Widerwillen ablehnen, Diener Gottes zu sein, und auch nicht die in die Nähe (Gottes) zugelassenen Engel. Wenn einer es aus Widerwillen ablehnt, Ihm zu dienen, und sich hochmütig zeigt, so wird Gott doch sie allesamt zu sich versammeln.
Adel Theodor Khoury
|
Weder der Messias noch die gottnahen Engel werden es je verschmähen, Diener Allahs zu sein; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich zu stolz fühlt - Er wird sie alle zu Sich versammeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Christus wird es nicht verschmähen, ein (bloßer) Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahestehenden Engel. Und wenn einer es verschmäht, Allah zu dienen, und (zu) hochmütig (dazu) ist (hat das nichts zu bedeuten). Er wird sie (dereinst) alle zu sich versammeln.
Rudi Paret
|
Jesus Christus wird es nicht aus Hochmut ablehnen, Gottes Diener zu sein; desgleichen die Gott nahestehenden Engel. Diejenigen, die aus Hochmut ablehnen, Ihm zu dienen und sich Ihm gegenüber selbstherrlich verhalten, werden alle am Jüngsten Tag versammelt und zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Christus ist nicht so stolz, um nicht ein Diener Gottes sein zu wollen; die Engel sind's auch nicht, die Gott doch so nahe stehen. Wer aber zu stolz ist, sein Diener sein zu wollen, und sich hoffärtig aufbläht, den wird Gott einst am Tage des Gerichts vor sich bringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Messias ist nicht zu stolz, um ein Diener Allahs zu sein, und auch nicht die nahestehenden Engel. Und diejenigen, die zu stolz sind, ihm zu dienen und voll Hochmut sind, die wird er insgesamt zu sich versammeln.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّن | lan | Nicht wird | |
2 | يَسۡتَنكِفَ | yastankifa | verschmäht es | نكف |
3 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | Al-Masih, | مسح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَكُونَ | yakuna | er ist | كون |
6 | عَبۡدٗا | abdan | ein Diener | عبد |
7 | لِّلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel. | ملك |
10 | ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ | al-muqarabuna | nahegestellten | قرب |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَسۡتَنكِفۡ | yastankif | verschmäht | نكف |
13 | عَنۡ | an | von | |
14 | عِبَادَتِهِۦ | ibadatihi | seiner Anbetung | عبد |
15 | وَيَسۡتَكۡبِرۡ | wayastakbir | und hochmütig ist, | كبر |
16 | فَسَيَحۡشُرُهُمۡ | fasayahshuruhum | dann wird er sie versammeln | حشر |
17 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
18 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Der Messias wird es niemals verschmähen, Diener Allahs zu sein; ebenso nicht die (Allah) nahestehenden Engel; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich dazu zu erhaben fühlt so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Al-Masih wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Almasih wird es niemals verweigern, ein Diener ALLAHs zu sein, ebenso die auserwählten Engel. Und wer sich verweigert, Ihm zu dienen, und sich in Arroganz erhebt, diese wird ER noch zu Sich allesamt versammeln.
Amir Zaidan
|
Christus wird es sicher nicht aus Widerwillen ablehnen, Diener Gottes zu sein, und auch nicht die in die Nähe (Gottes) zugelassenen Engel. Wenn einer es aus Widerwillen ablehnt, Ihm zu dienen, und sich hochmütig zeigt, so wird Gott doch sie allesamt zu sich versammeln.
Adel Theodor Khoury
|
Weder der Messias noch die gottnahen Engel werden es je verschmähen, Diener Allahs zu sein; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich zu stolz fühlt - Er wird sie alle zu Sich versammeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Christus wird es nicht verschmähen, ein (bloßer) Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahestehenden Engel. Und wenn einer es verschmäht, Allah zu dienen, und (zu) hochmütig (dazu) ist (hat das nichts zu bedeuten). Er wird sie (dereinst) alle zu sich versammeln.
Rudi Paret
|
Jesus Christus wird es nicht aus Hochmut ablehnen, Gottes Diener zu sein; desgleichen die Gott nahestehenden Engel. Diejenigen, die aus Hochmut ablehnen, Ihm zu dienen und sich Ihm gegenüber selbstherrlich verhalten, werden alle am Jüngsten Tag versammelt und zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Christus ist nicht so stolz, um nicht ein Diener Gottes sein zu wollen; die Engel sind's auch nicht, die Gott doch so nahe stehen. Wer aber zu stolz ist, sein Diener sein zu wollen, und sich hoffärtig aufbläht, den wird Gott einst am Tage des Gerichts vor sich bringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Messias ist nicht zu stolz, um ein Diener Allahs zu sein, und auch nicht die nahestehenden Engel. Und diejenigen, die zu stolz sind, ihm zu dienen und voll Hochmut sind, die wird er insgesamt zu sich versammeln.
Max Henning
|