يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًۭا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen, | انس |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
5 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
9 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | so glaubt | امن |
10 | خَيۡرٗا | khayran | (das ist) besser | خير |
11 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch | |
12 | وَإِن | wa-in | und falls | |
13 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
14 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
15 | لِلَّهِ | lillahi | (für) Allah | اله |
16 | مَا | ma | (ist) was | |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
19 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde (ist). | ارض |
20 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
23 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen; glaubt darum, das gereicht euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser für euch. Doch solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, der Gesandte ist von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. So glaubt, das ist besser für euch. Wenn ihr ungläubig bleibt, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch allbereits der Gesandte mit der Wahrheit von eurem Herrn; glaubet darum, das ist euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Der Gesandte ist nunmehr von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. Darum glaubt (an ihn und seine Botschaft! Das ist) besser für euch (als im Unglauben zu verharren). Aber wenn ihr (weiter) ungläubig seid (und Allahs Allmacht nicht anerkennen wollt, so ist das eure Sache). Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Der Gesandte hat euch die Wahrheit von eurem Herrn gebracht. Glaubt daran, denn das ist das Beste für euch! Wenn ihr den wahren Glauben verleugnet, schadet ihr Gott nicht, gehört Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Sein Wissen und Seine Weisheit umfassen alles.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, nun ist der Gesandte zu euch gekommen, mit der Wahrheit von eurem Herrn; darum glaubt, und es wird besser um euch stehen; wenn ihr aber auch nicht glaubt, so gehört doch Gott alles, was im Himmel und was auf Erden, und Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Der Gesandte ist zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen, darum glaubt. Das ist gut für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, (dann wisst) Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen, | انس |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
5 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
6 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren, | ربب |
9 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | so glaubt | امن |
10 | خَيۡرٗا | khayran | (das ist) besser | خير |
11 | لَّكُمۡۚ | lakum | für euch | |
12 | وَإِن | wa-in | und falls | |
13 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
14 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
15 | لِلَّهِ | lillahi | (für) Allah | اله |
16 | مَا | ma | (ist) was | |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
19 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde (ist). | ارض |
20 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
23 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen; glaubt darum, das gereicht euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser für euch. Doch solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, der Gesandte ist von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. So glaubt, das ist besser für euch. Wenn ihr ungläubig bleibt, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch allbereits der Gesandte mit der Wahrheit von eurem Herrn; glaubet darum, das ist euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Der Gesandte ist nunmehr von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. Darum glaubt (an ihn und seine Botschaft! Das ist) besser für euch (als im Unglauben zu verharren). Aber wenn ihr (weiter) ungläubig seid (und Allahs Allmacht nicht anerkennen wollt, so ist das eure Sache). Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Der Gesandte hat euch die Wahrheit von eurem Herrn gebracht. Glaubt daran, denn das ist das Beste für euch! Wenn ihr den wahren Glauben verleugnet, schadet ihr Gott nicht, gehört Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Sein Wissen und Seine Weisheit umfassen alles.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, nun ist der Gesandte zu euch gekommen, mit der Wahrheit von eurem Herrn; darum glaubt, und es wird besser um euch stehen; wenn ihr aber auch nicht glaubt, so gehört doch Gott alles, was im Himmel und was auf Erden, und Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Der Gesandte ist zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen, darum glaubt. Das ist gut für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, (dann wisst) Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|