إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍۢ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍۢ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Innama alttawbatu AAala Allahi lillatheena yaAAmaloona alssooa bijahalatin thumma yatooboona min qareebin faolaika yatoobu Allahu AAalayhim wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلتَّوۡبَةُ | al-tawbatu | die Annahme der Reue | توب |
3 | عَلَى | ala | (ist) bei | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
7 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
8 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | يَتُوبُونَ | yatubuna | sie reumütig zurückkehren | توب |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَرِيبٖ | qaribin | kurz danach. | قرب |
13 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
14 | يَتُوبُ | yatubu | nimmt die Reue an | توب |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | عَلَيۡهِمۡۗ | alayhim | von ihnen | |
17 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
20 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung zu erwarten, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet Sich Allah wieder gnädig zu; und Allah weiß Bescheid und ist Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH nimmt die Reue nur von denjenigen an, die das Schlechte aus Unwissenheit tun und danach umgehend bereuen. Von diesen nimmt ALLAH die Reue an. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Gott obliegt es, sich denen (gnädig) zuzuwenden, die aus Unwissenheit das Böse tun und die dann bald darauf bereuen. Diesen schenkt Gott Zuwendung. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung (tauba) zu erwarten, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet sich Allah (gnädig) wieder zu. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gewiß nimmt Gott die Reue derer an, die durch Unwissenheit oder aus Leichtsinn böse Taten begehen, sich jedoch beeilen, bevor der Tod sie abberuft, ihre Taten zu bereuen. Gott nimmt ihre Reue an, weiß Er doch alles, und ist Er doch der Weise schlechthin.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich bei Gott ist Versöhnung für die, welche in Unwissenheit gesündigt und es bald bereuen; diesen wendet sich Gott wieder zu, denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Vergebung ist nur bei Allah für diejenigen, welche in Unwissenheit Übles taten und in Bälde bereuten. Diesen vergibt Allah. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلتَّوۡبَةُ | al-tawbatu | die Annahme der Reue | توب |
3 | عَلَى | ala | (ist) bei | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | tun | عمل |
7 | ٱلسُّوٓءَ | al-sua | das Böse | سوا |
8 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | in Unwissenheit, | جهل |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | يَتُوبُونَ | yatubuna | sie reumütig zurückkehren | توب |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَرِيبٖ | qaribin | kurz danach. | قرب |
13 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
14 | يَتُوبُ | yatubu | nimmt die Reue an | توب |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | عَلَيۡهِمۡۗ | alayhim | von ihnen | |
17 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
20 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung zu erwarten, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet Sich Allah wieder gnädig zu; und Allah weiß Bescheid und ist Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH nimmt die Reue nur von denjenigen an, die das Schlechte aus Unwissenheit tun und danach umgehend bereuen. Von diesen nimmt ALLAH die Reue an. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Gott obliegt es, sich denen (gnädig) zuzuwenden, die aus Unwissenheit das Böse tun und die dann bald darauf bereuen. Diesen schenkt Gott Zuwendung. Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen haben bei Allah Vergebung (tauba) zu erwarten, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten umkehren. Diesen wendet sich Allah (gnädig) wieder zu. Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
Gewiß nimmt Gott die Reue derer an, die durch Unwissenheit oder aus Leichtsinn böse Taten begehen, sich jedoch beeilen, bevor der Tod sie abberuft, ihre Taten zu bereuen. Gott nimmt ihre Reue an, weiß Er doch alles, und ist Er doch der Weise schlechthin.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich bei Gott ist Versöhnung für die, welche in Unwissenheit gesündigt und es bald bereuen; diesen wendet sich Gott wieder zu, denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Vergebung ist nur bei Allah für diejenigen, welche in Unwissenheit Übles taten und in Bälde bereuten. Diesen vergibt Allah. Und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|