إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | طَرِيقَ | tariqa | (den) Weg | طرق |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibenden | خلد |
5 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
6 | أَبَدٗاۚ | abadan | für immer. | ابد |
7 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
8 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
9 | عَلَى | ala | für | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | يَسِيرٗا | yasiran | einfach. | يسر |
Übersetzungen
es sei denn den Weg zu Gahannam, in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden. Und dies ist für Allah ein leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie für immer und ewig. Und dies bleibt für ALLAH immer etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
Es sei denn den Weg zur Hölle, darin werden sie auf immer ewig weilen. Und dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Es sei denn des Weges zur Hölle, darinnen sie lange, lange bleiben sollen. Und das ist Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vielmehr (füht er sie) den Weg zur Hölle, damit sie ewig darin weilen. Dies (wahr zu machen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
Nur der Weg in die Hölle wird ihnen gewiesen. Darin werden sie ewig bleiben. Für Gott ist das ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
sondern den Weg zur Hölle, und ewig werden sie darin verbleiben; was für Gott ein Leichtes ist.
Lion Ullmann (1865)
|
es sei denn des Weges in die Hölle, in ihr zu verweilen immer und ewig. Das fällt Allah leicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | طَرِيقَ | tariqa | (den) Weg | طرق |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibenden | خلد |
5 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
6 | أَبَدٗاۚ | abadan | für immer. | ابد |
7 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
8 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
9 | عَلَى | ala | für | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | يَسِيرٗا | yasiran | einfach. | يسر |
Übersetzungen
es sei denn den Weg zu Gahannam, in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden. Und dies ist für Allah ein leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie für immer und ewig. Und dies bleibt für ALLAH immer etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
Es sei denn den Weg zur Hölle, darin werden sie auf immer ewig weilen. Und dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Es sei denn des Weges zur Hölle, darinnen sie lange, lange bleiben sollen. Und das ist Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vielmehr (füht er sie) den Weg zur Hölle, damit sie ewig darin weilen. Dies (wahr zu machen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
Nur der Weg in die Hölle wird ihnen gewiesen. Darin werden sie ewig bleiben. Für Gott ist das ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
sondern den Weg zur Hölle, und ewig werden sie darin verbleiben; was für Gott ein Leichtes ist.
Lion Ullmann (1865)
|
es sei denn des Weges in die Hölle, in ihr zu verweilen immer und ewig. Das fällt Allah leicht.
Max Henning
|