لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
4 | بِمَآ | bima | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | er herabgesandt hat | نزل |
6 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zur dir. | |
7 | أَنزَلَهُۥ | anzalahu | Er hat es herabgesandt | نزل |
8 | بِعِلۡمِهِۦۖ | bi'il'mihi | mit seinem Wissen | علم |
9 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
10 | يَشۡهَدُونَۚ | yashhaduna | bezeugen es. | شهد |
11 | وَكَفَى | wakafa | Und reicht | كفي |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
13 | شَهِيدًا | shahidan | als Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; und die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch ALLAH bestätigt das, was ER dir hinabgesandt hat. ER sandte es mit Seinem Wissen hinab, auch die Engel bezeugen es. Und ALLAH genügt als Zeuge.
Amir Zaidan
|
Gott bezeugt, was Er zu dir herabgesandt hat. Er hat es mit seinem Wissen herabgesandt. Auch die Engel bezeugen es. Und Gott genügt als Zeuge.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; auch die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Die Menschen möchten wohl die Wahrheit der göttlichen Offenbarung abstreiten.) Aber Allah bezeugt, was er (als Offenbarung) zu dir herabgesandt hat - er hat es mit seinem Wissen herabgesandt -, und die Engel bezeugen (es mit ihm). Und Allah genügt als Zeuge.
Rudi Paret
|
Mancheiner würde die göttliche Offenbarung bestreiten, aber Gott bezeugt die Wahrheit der Offenbarung, die Er dir mit Seinem Wissen herabgesandt hat. Das bezeugen auch die Engel. Gott genügt als allerhöchster Zeuge.
Al-Azhar Universität
|
Gott wird Zeuge sein dessen, was er dir nach seiner Erkenntnis offenbart, und auch die Engel werden Zeuge sein, und Gott ist ein hinlänglicher Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber Allah bezeugt, was er zu dir hinabgesandt hat. Nach seinem Wissen hat er es hinabgesandt, und die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
4 | بِمَآ | bima | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | er herabgesandt hat | نزل |
6 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zur dir. | |
7 | أَنزَلَهُۥ | anzalahu | Er hat es herabgesandt | نزل |
8 | بِعِلۡمِهِۦۖ | bi'il'mihi | mit seinem Wissen | علم |
9 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
10 | يَشۡهَدُونَۚ | yashhaduna | bezeugen es. | شهد |
11 | وَكَفَى | wakafa | Und reicht | كفي |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
13 | شَهِيدًا | shahidan | als Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; und die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch ALLAH bestätigt das, was ER dir hinabgesandt hat. ER sandte es mit Seinem Wissen hinab, auch die Engel bezeugen es. Und ALLAH genügt als Zeuge.
Amir Zaidan
|
Gott bezeugt, was Er zu dir herabgesandt hat. Er hat es mit seinem Wissen herabgesandt. Auch die Engel bezeugen es. Und Gott genügt als Zeuge.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, daß Er es mit Seinem Wissen sandte; auch die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Die Menschen möchten wohl die Wahrheit der göttlichen Offenbarung abstreiten.) Aber Allah bezeugt, was er (als Offenbarung) zu dir herabgesandt hat - er hat es mit seinem Wissen herabgesandt -, und die Engel bezeugen (es mit ihm). Und Allah genügt als Zeuge.
Rudi Paret
|
Mancheiner würde die göttliche Offenbarung bestreiten, aber Gott bezeugt die Wahrheit der Offenbarung, die Er dir mit Seinem Wissen herabgesandt hat. Das bezeugen auch die Engel. Gott genügt als allerhöchster Zeuge.
Al-Azhar Universität
|
Gott wird Zeuge sein dessen, was er dir nach seiner Erkenntnis offenbart, und auch die Engel werden Zeuge sein, und Gott ist ein hinlänglicher Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber Allah bezeugt, was er zu dir hinabgesandt hat. Nach seinem Wissen hat er es hinabgesandt, und die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
Max Henning
|