رُّسُلًۭا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Rusulan mubashshireena wamunthireena lialla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رُّسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
2 | مُّبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
3 | وَمُنذِرِينَ | wamundhirina | und Warner, | نذر |
4 | لِئَلَّا | li-alla | so dass nicht | |
5 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
6 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
7 | عَلَى | ala | gegen | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | حُجَّةُۢ | hujjatun | ein Beweismittel | حجج |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | ٱلرُّسُلِۚ | al-rusuli | den Gesandten. | رسل |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | عَزِيزًا | azizan | Allmächtig, | عزز |
15 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
(Es sind) Gesandte, Überbringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen nach den Gesandten keinen Beweisgrund gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(UndWIR entsandten) Gesandte, als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner, damit die Menschen ALLAH gegenüber nach (der Entsendung) der Gesandten keine Ausflüchte machen können. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
Gesandte als Freudenboten und Warner, damit die Menschen nach dem Auftreten der Gesandten keinen Beweisgrund gegen Gott haben. Und Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Gesandte, Bringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen keinen Klagegrund gegen Allah haben nach den Gesandten. Und Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gesandte (die) als Verkünder froher Botschaft und als Warner (kamen), damit die Menschen, nachdem sie aufgetreten waren, keinen Beweisgrund gegen Allah haben sollten (indem sie behaupten könnten, von nichts zu wissen). - Allah ist gewaltig und weise. -
Rudi Paret
|
Es waren Gesandte, die frohe Botschaften und Warnungen überbrachten, damit die Menschen Gott gegenüber nicht argumentieren können, sie hätten es nicht gewußt. Gott kann und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Gesandte haben Gutes verkündet, aber auch Strafen, damit die Menschen gegen Gott keine Entschuldigungsausreden, nachdem diese Gesandten einmal gekommen, mehr haben; denn Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (wir haben erzählt) von Gesandten, Freudenverkündern und Warnern, damit die Menschen nach den Gesandten vor Allah keinen Vorwand hätten. Und Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رُّسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
2 | مُّبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
3 | وَمُنذِرِينَ | wamundhirina | und Warner, | نذر |
4 | لِئَلَّا | li-alla | so dass nicht | |
5 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
6 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
7 | عَلَى | ala | gegen | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | حُجَّةُۢ | hujjatun | ein Beweismittel | حجج |
10 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
11 | ٱلرُّسُلِۚ | al-rusuli | den Gesandten. | رسل |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | عَزِيزًا | azizan | Allmächtig, | عزز |
15 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
(Es sind) Gesandte, Überbringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen nach den Gesandten keinen Beweisgrund gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(UndWIR entsandten) Gesandte, als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner, damit die Menschen ALLAH gegenüber nach (der Entsendung) der Gesandten keine Ausflüchte machen können. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.
Amir Zaidan
|
Gesandte als Freudenboten und Warner, damit die Menschen nach dem Auftreten der Gesandten keinen Beweisgrund gegen Gott haben. Und Gott ist mächtig und weise.
Adel Theodor Khoury
|
Gesandte, Bringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen keinen Klagegrund gegen Allah haben nach den Gesandten. Und Allah ist allmächtig, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gesandte (die) als Verkünder froher Botschaft und als Warner (kamen), damit die Menschen, nachdem sie aufgetreten waren, keinen Beweisgrund gegen Allah haben sollten (indem sie behaupten könnten, von nichts zu wissen). - Allah ist gewaltig und weise. -
Rudi Paret
|
Es waren Gesandte, die frohe Botschaften und Warnungen überbrachten, damit die Menschen Gott gegenüber nicht argumentieren können, sie hätten es nicht gewußt. Gott kann und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Gesandte haben Gutes verkündet, aber auch Strafen, damit die Menschen gegen Gott keine Entschuldigungsausreden, nachdem diese Gesandten einmal gekommen, mehr haben; denn Gott ist allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (wir haben erzählt) von Gesandten, Freudenverkündern und Warnern, damit die Menschen nach den Gesandten vor Allah keinen Vorwand hätten. Und Allah ist mächtig und weise.
Max Henning
|