لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أُو۟لَٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلرَّسِخُونَ | al-rasikhuna | die Festgegründeten | رسخ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
7 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
8 | بِمَآ | bima | an das, was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir | قبل |
15 | وَٱلۡمُقِيمِينَ | wal-muqimina | und die Verrichtenden | قوم |
16 | ٱلصَّلَوةَۚ | al-salata | des Gebets | صلو |
17 | وَٱلۡمُؤۡتُونَ | wal-mu'tuna | und die Gebenden | اتي |
18 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | der Abgabe | زكو |
19 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
20 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
21 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
22 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten, | اخر |
23 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
24 | سَنُؤۡتِيهِمۡ | sanu'tihim | wir werden ihnen geben | اتي |
25 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
26 | عَظِيمًا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Aber denen von ihnen, die ein gründliches Wissen haben, und den Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und was vor dir hinabgesandt wurde, und denjenigen, die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, und denen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben ihnen werden Wir einen großen Lohn gewähren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen unter ihnen, die über fundiertes Wissen verfügen, und die Mumin, sie verinnerlichen den Iman an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde - und (insbesondere unter ihnen lobe ICH) diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten - ebenso diejenigen, die Zakat entrichten, und diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diesen allen werden WIR übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Aber diejenigen von ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und auch die Gläubigen glauben an das, was zu dir herabgesandt wurde und was vor dir herabgesandt wurde. Und denen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die unter ihnen aber, die fest gegründet im Wissen sind, und die Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt ward und was vor dir hinabgesandt worden, und (vor allem) die, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag - ihnen allen werden Wir gewiß einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber denen von ihnen, die ein gründliches Wissen haben, und den Gläubigen, die an das glauben, was (als Offenbarung) zu dir, und was (zu den Gottesmännern) vor dir herabgesandt worden ist, und denjenigen, die das Gebet (salaat) verrichten und die Almosensteuer (zakaat) geben und an Allah und den jüngsten Tag glauben, denen (allen) werden wir (im Jenseits) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Diejenigen unter ihnen, die über ein fundiertes Wissen verfügen, sowie die Gläubigen, die sich zu den dir und vor dir herabgesandten Offenbarungen bekennen, und die, die das Gebet verrichten, die Zakât-Abgaben entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag fest glauben, erhalten von Uns einen sehr hohen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Denjenigen aber unter ihnen, welche fest sind in der Erkenntnis, und den Gläubigen, welche glauben an das, was wir dir und was wir vor dir geoffenbart haben, und die das Gebet verrichten und Almosen geben und an Gott glauben und an den Jüngsten Tag, diesen wollen wir großen Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber denen unter ihnen, welche fest stehen im Wissen, und den Gläubigen, die an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und hinabgesandt wurde vor dir, und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag, denen werden wir sicher gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلرَّسِخُونَ | al-rasikhuna | die Festgegründeten | رسخ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
7 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
8 | بِمَآ | bima | an das, was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir | قبل |
15 | وَٱلۡمُقِيمِينَ | wal-muqimina | und die Verrichtenden | قوم |
16 | ٱلصَّلَوةَۚ | al-salata | des Gebets | صلو |
17 | وَٱلۡمُؤۡتُونَ | wal-mu'tuna | und die Gebenden | اتي |
18 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | der Abgabe | زكو |
19 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und die Gläubigen | امن |
20 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
21 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
22 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten, | اخر |
23 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
24 | سَنُؤۡتِيهِمۡ | sanu'tihim | wir werden ihnen geben | اتي |
25 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
26 | عَظِيمًا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Aber denen von ihnen, die ein gründliches Wissen haben, und den Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und was vor dir hinabgesandt wurde, und denjenigen, die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten, und denen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben ihnen werden Wir einen großen Lohn gewähren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen unter ihnen, die über fundiertes Wissen verfügen, und die Mumin, sie verinnerlichen den Iman an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde - und (insbesondere unter ihnen lobe ICH) diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten - ebenso diejenigen, die Zakat entrichten, und diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diesen allen werden WIR übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Aber diejenigen von ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und auch die Gläubigen glauben an das, was zu dir herabgesandt wurde und was vor dir herabgesandt wurde. Und denen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag glauben, denen werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die unter ihnen aber, die fest gegründet im Wissen sind, und die Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt ward und was vor dir hinabgesandt worden, und (vor allem) die, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag - ihnen allen werden Wir gewiß einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber denen von ihnen, die ein gründliches Wissen haben, und den Gläubigen, die an das glauben, was (als Offenbarung) zu dir, und was (zu den Gottesmännern) vor dir herabgesandt worden ist, und denjenigen, die das Gebet (salaat) verrichten und die Almosensteuer (zakaat) geben und an Allah und den jüngsten Tag glauben, denen (allen) werden wir (im Jenseits) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Diejenigen unter ihnen, die über ein fundiertes Wissen verfügen, sowie die Gläubigen, die sich zu den dir und vor dir herabgesandten Offenbarungen bekennen, und die, die das Gebet verrichten, die Zakât-Abgaben entrichten und an Gott und den Jüngsten Tag fest glauben, erhalten von Uns einen sehr hohen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Denjenigen aber unter ihnen, welche fest sind in der Erkenntnis, und den Gläubigen, welche glauben an das, was wir dir und was wir vor dir geoffenbart haben, und die das Gebet verrichten und Almosen geben und an Gott glauben und an den Jüngsten Tag, diesen wollen wir großen Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber denen unter ihnen, welche fest stehen im Wissen, und den Gläubigen, die an das glauben, was zu dir hinabgesandt wurde und hinabgesandt wurde vor dir, und das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag, denen werden wir sicher gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|