فَبِظُلْمٍۢ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِظُلۡمٖ | fabizul'min | Wegen Ungerechtigkeit | ظلم |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | هَادُواْ | hadu | Juden (waren), | هود |
5 | حَرَّمۡنَا | harramna | hatten wir verboten | حرم |
6 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
7 | طَيِّبَتٍ | tayyibatin | die guten Dinge, | طيب |
8 | أُحِلَّتۡ | uhillat | welche erlaubt wurden | حلل |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | وَبِصَدِّهِمۡ | wabisaddihim | und wegen ihrem Abhalten | صدد |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | كَثِيرٗا | kathiran | viel. | كثر |
Übersetzungen
Und der Sünde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR ihnen für haram einige der Tay-yibat, die für sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres häufigen Abbringens vom Wege ALLAHs,
Amir Zaidan
|
Und wegen der Ungerechtigkeit derer, die Juden sind, haben Wir ihnen köstliche Dinge verboten, die ihnen (sonst) erlaubt waren, und weil sie viele vom Weg Gottes nachdrücklich abweisen;
Adel Theodor Khoury
|
Deshalb, wegen der Sünde der Juden, haben Wir ihnen reine Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele abtrünnig machten von Allahs Weg,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wegen all dieser Vergehen) und weil von seiten derer, die dem Judentum angehören, gefrevelt wurde, haben wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen (an sich) erlaubt waren, und (deswegen) weil sie viele vom Wege Allahs abhielten,
Rudi Paret
|
Weil diejenigen, die sich zum Judentum bekannten, Unrecht begingen, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen einst erlaubt waren, auch weil sie viele Menschen vom Wege Gottes abgehalten haben;
Al-Azhar Universität
|
Den Juden haben wir, ihrer Ungerechtigkeiten wegen, manches Gute verboten, was ihnen früher erlaubt war; weil sie weit abwichen von der Religion Gottes
Lion Ullmann (1865)
|
Und wegen der Sünde der Juden haben wir ihnen gute Dinge verwehrt, die ihnen erlaubt waren, wie auch wegen ihres Abwendens vieler von Allahs Weg,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِظُلۡمٖ | fabizul'min | Wegen Ungerechtigkeit | ظلم |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
4 | هَادُواْ | hadu | Juden (waren), | هود |
5 | حَرَّمۡنَا | harramna | hatten wir verboten | حرم |
6 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
7 | طَيِّبَتٍ | tayyibatin | die guten Dinge, | طيب |
8 | أُحِلَّتۡ | uhillat | welche erlaubt wurden | حلل |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | وَبِصَدِّهِمۡ | wabisaddihim | und wegen ihrem Abhalten | صدد |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | كَثِيرٗا | kathiran | viel. | كثر |
Übersetzungen
Und der Sünde der Juden wegen haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und infolge des Unrecht-Begehens derjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR ihnen für haram einige der Tay-yibat, die für sie als halal galten, (dies) ebenfalls infolge ihres häufigen Abbringens vom Wege ALLAHs,
Amir Zaidan
|
Und wegen der Ungerechtigkeit derer, die Juden sind, haben Wir ihnen köstliche Dinge verboten, die ihnen (sonst) erlaubt waren, und weil sie viele vom Weg Gottes nachdrücklich abweisen;
Adel Theodor Khoury
|
Deshalb, wegen der Sünde der Juden, haben Wir ihnen reine Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele abtrünnig machten von Allahs Weg,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wegen all dieser Vergehen) und weil von seiten derer, die dem Judentum angehören, gefrevelt wurde, haben wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen (an sich) erlaubt waren, und (deswegen) weil sie viele vom Wege Allahs abhielten,
Rudi Paret
|
Weil diejenigen, die sich zum Judentum bekannten, Unrecht begingen, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen einst erlaubt waren, auch weil sie viele Menschen vom Wege Gottes abgehalten haben;
Al-Azhar Universität
|
Den Juden haben wir, ihrer Ungerechtigkeiten wegen, manches Gute verboten, was ihnen früher erlaubt war; weil sie weit abwichen von der Religion Gottes
Lion Ullmann (1865)
|
Und wegen der Sünde der Juden haben wir ihnen gute Dinge verwehrt, die ihnen erlaubt waren, wie auch wegen ihres Abwendens vieler von Allahs Weg,
Max Henning
|