وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًا
Waallathani yatiyaniha minkum faathoohuma fain taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذَانِ | wa-alladhani | Und die beiden, die | |
2 | يَأۡتِيَنِهَا | yatiyaniha | es begehen | اتي |
3 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
4 | فَـَٔاذُوهُمَاۖ | faadhuhuma | so züchtigt sie beide. | اذي |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَابَا | taba | sie beide reumütig umkehren | توب |
7 | وَأَصۡلَحَا | wa-aslaha | und sie sich beide bessern, | صلح |
8 | فَأَعۡرِضُواْ | fa-a'ridu | dann laßt ab | عرض |
9 | عَنۡهُمَآۗ | anhuma | von ihnen beiden. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | تَوَّابٗا | tawwaban | Reue-annehmend, | توب |
14 | رَّحِيمًا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann fügt ihnen Übel zu. Wenn sie (aber) umkehren und sich bessern, dann lasset ab von ihnen; denn Allah ist Gnädig und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefällig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und wenn zwei von euch es begehen, dann fügt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zwei Personen unter euch solches begehen, dann bestrafet sie beide. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt sie für sich; wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann züchtigt sie! Wenn sie (daraufhin) umkehren und sich bessern, dann wendet euch von ihnen ab (und setzt ihnen nicht weiter zu)! Allah ist gnädig (tauwaab) und barmherzig.
Rudi Paret
|
Wenn ein unverheirateter Mann und eine unverheiratete Frau eine schändliche Tat begangen haben, dann bestraft sie (nach der Beweisführung durch vier Zeugen). Wenn sie nach der Strafe bereuen, dann laßt ab von ihnen! Gott ist unendlich verzeihend und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Wenn zwei Männer unter sich durch Unzucht sich vergehen, so straft beide; wenn sie aber bereuen und sich bessern, dann lasst ab von ihnen; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die es von euch begehen, straft beide. Und so sie bereuen und sich bessern, so lasst ab von ihnen. Allah ist vergebend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذَانِ | wa-alladhani | Und die beiden, die | |
2 | يَأۡتِيَنِهَا | yatiyaniha | es begehen | اتي |
3 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
4 | فَـَٔاذُوهُمَاۖ | faadhuhuma | so züchtigt sie beide. | اذي |
5 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
6 | تَابَا | taba | sie beide reumütig umkehren | توب |
7 | وَأَصۡلَحَا | wa-aslaha | und sie sich beide bessern, | صلح |
8 | فَأَعۡرِضُواْ | fa-a'ridu | dann laßt ab | عرض |
9 | عَنۡهُمَآۗ | anhuma | von ihnen beiden. | |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | كَانَ | kana | ist | كون |
13 | تَوَّابٗا | tawwaban | Reue-annehmend, | توب |
14 | رَّحِيمًا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann fügt ihnen Übel zu. Wenn sie (aber) umkehren und sich bessern, dann lasset ab von ihnen; denn Allah ist Gnädig und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefällig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und wenn zwei von euch es begehen, dann fügt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zwei Personen unter euch solches begehen, dann bestrafet sie beide. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt sie für sich; wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann züchtigt sie! Wenn sie (daraufhin) umkehren und sich bessern, dann wendet euch von ihnen ab (und setzt ihnen nicht weiter zu)! Allah ist gnädig (tauwaab) und barmherzig.
Rudi Paret
|
Wenn ein unverheirateter Mann und eine unverheiratete Frau eine schändliche Tat begangen haben, dann bestraft sie (nach der Beweisführung durch vier Zeugen). Wenn sie nach der Strafe bereuen, dann laßt ab von ihnen! Gott ist unendlich verzeihend und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Wenn zwei Männer unter sich durch Unzucht sich vergehen, so straft beide; wenn sie aber bereuen und sich bessern, dann lasst ab von ihnen; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die es von euch begehen, straft beide. Und so sie bereuen und sich bessern, so lasst ab von ihnen. Allah ist vergebend und barmherzig.
Max Henning
|