وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا
Wain min ahli alkitabi illa layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und keinen | |
2 | مِّنۡ | min | von | |
3 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | إِلَّا | illa | (gibt es), außer | |
6 | لَيُؤۡمِنَنَّ | layu'minanna | ganz gewiss wird er glauben | امن |
7 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
8 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
9 | مَوۡتِهِۦۖ | mawtihi | seinem Tod. | موت |
10 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und an (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
12 | يَكُونُ | yakunu | wird er sein | كون |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
14 | شَهِيدٗا | shahidan | ein Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein.
Amir Zaidan
|
Und es gibt keinen unter den Leuten des Buches, der nicht noch vor seinem Tod an ihn glauben würde. Am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. -
Adel Theodor Khoury
|
Es ist keiner unter dem Volk der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er (Jesus) ein Zeuge wider sie sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt keinen von den Leuten der Schrift, der nicht (noch) vor seinem Tode (der erst am Ende aller Tage eintreten wird) an ihn glauben würde. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. -
Rudi Paret
|
Unter den Schriftbesitzern gibt es keinen, der nicht vor seinem Tod an ihn glaubt und erkennt, daß er Gottes Gesandter ist. Am Jüngsten Tag wird er als Zeuge erscheinen und die Wahrheit über sie aussagen.
Al-Azhar Universität
|
Aber vor ihrem Tod werden die Schriftbesitzer alle an ihn glauben; aber am Auferstehungstag wird er Zeuge gegen sie sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vom Volke der Schrift wird sicher jeder an ihn glauben vor seinem Tode. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und keinen | |
2 | مِّنۡ | min | von | |
3 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | إِلَّا | illa | (gibt es), außer | |
6 | لَيُؤۡمِنَنَّ | layu'minanna | ganz gewiss wird er glauben | امن |
7 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
8 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
9 | مَوۡتِهِۦۖ | mawtihi | seinem Tod. | موت |
10 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und an (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
12 | يَكُونُ | yakunu | wird er sein | كون |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
14 | شَهِيدٗا | shahidan | ein Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt keinen von den Schriftbesitzern, der nicht vor seinem Tod doch den Iman an ihn verinnerlichen wird. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein.
Amir Zaidan
|
Und es gibt keinen unter den Leuten des Buches, der nicht noch vor seinem Tod an ihn glauben würde. Am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. -
Adel Theodor Khoury
|
Es ist keiner unter dem Volk der Schrift, der nicht vor seinem Tod daran glauben wird; und am Tage der Auferstehung wird er (Jesus) ein Zeuge wider sie sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt keinen von den Leuten der Schrift, der nicht (noch) vor seinem Tode (der erst am Ende aller Tage eintreten wird) an ihn glauben würde. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein. -
Rudi Paret
|
Unter den Schriftbesitzern gibt es keinen, der nicht vor seinem Tod an ihn glaubt und erkennt, daß er Gottes Gesandter ist. Am Jüngsten Tag wird er als Zeuge erscheinen und die Wahrheit über sie aussagen.
Al-Azhar Universität
|
Aber vor ihrem Tod werden die Schriftbesitzer alle an ihn glauben; aber am Auferstehungstag wird er Zeuge gegen sie sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vom Volke der Schrift wird sicher jeder an ihn glauben vor seinem Tode. Und am Tag der Auferstehung wird er gegen sie Zeuge sein.
Max Henning
|