وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum olaika sawfa yuteehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seine Gesandten | رسل |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | يُفَرِّقُواْ | yufarriqu | einen Unterschied machen | فرق |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diesen | |
11 | سَوۡفَ | sawfa | wird | |
12 | يُؤۡتِيهِمۡ | yu'tihim | er ihnen geben | اتي |
13 | أُجُورَهُمۡۚ | ujurahum | ihren Lohn. | اجر |
14 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
17 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen, sind es, denen Er ihren Lohn geben wird; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten verinnerlicht und keinen Unterschied zwischen keinen von ihnen gemacht haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Denen, die an Gott und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen einen Unterschied machen, wird Er ihren Lohn zukommen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die an Allah und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen, wird er ihren Lohn geben. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, ohne einen Unterschied zwischen den Gesandten zu machen, werden von Gott ihren Lohn bekommen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche glauben an Gott und seine Gesandten und zwischen keinem unter diesen einen Unterschied machen, werden wir belohnen; denn Gott ist huldvoll und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die aber an Allah glauben und an seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, denen werden wir sicher ihren Lohn zahle. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seine Gesandten | رسل |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | يُفَرِّقُواْ | yufarriqu | einen Unterschied machen | فرق |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diesen | |
11 | سَوۡفَ | sawfa | wird | |
12 | يُؤۡتِيهِمۡ | yu'tihim | er ihnen geben | اتي |
13 | أُجُورَهُمۡۚ | ujurahum | ihren Lohn. | اجر |
14 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
17 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen, sind es, denen Er ihren Lohn geben wird; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten verinnerlicht und keinen Unterschied zwischen keinen von ihnen gemacht haben, diesen wird ER ihre Belohnung zuteil werden lassen. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Denen, die an Gott und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen einen Unterschied machen, wird Er ihren Lohn zukommen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die an Allah und seine Gesandten glauben und bei keinem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen, wird er ihren Lohn geben. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, ohne einen Unterschied zwischen den Gesandten zu machen, werden von Gott ihren Lohn bekommen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche glauben an Gott und seine Gesandten und zwischen keinem unter diesen einen Unterschied machen, werden wir belohnen; denn Gott ist huldvoll und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die aber an Allah glauben und an seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, denen werden wir sicher ihren Lohn zahle. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|