« »
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 يَكۡفُرُونَ yakfuruna unglauben begehen كفر
4 بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah اله
5 وَرُسُلِهِۦ warusulihi und seinen Gesandten رسل
6 وَيُرِيدُونَ wayuriduna und möchten, رود
7 أَن an dass
8 يُفَرِّقُواْ yufarriqu sie machen einen Unterschied فرق
9 بَيۡنَ bayna zwischen بين
10 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
11 وَرُسُلِهِۦ warusulihi und seinen Gesandten رسل
12 وَيَقُولُونَ wayaquluna und sagen: قول
13 نُؤۡمِنُ nu'minu "Wir glauben امن
14 بِبَعۡضٖ biba'din an die einen بعض
15 وَنَكۡفُرُ wanakfuru und begehen unglauben كفر
16 بِبَعۡضٖ biba'din in die anderen." بعض
17 وَيُرِيدُونَ wayuriduna Und sie möchten, رود
18 أَن an dass
19 يَتَّخِذُواْ yattakhidhu sie nehmen اخذ
20 بَيۡنَ bayna zwischen بين
21 ذَلِكَ dhalika diesem
22 سَبِيلًا sabilan einen Weg. سبل