إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍۢ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍۢ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
5 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | und möchten, | رود |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُفَرِّقُواْ | yufarriqu | sie machen einen Unterschied | فرق |
9 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
12 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen: | قول |
13 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | "Wir glauben | امن |
14 | بِبَعۡضٖ | biba'din | an die einen | بعض |
15 | وَنَكۡفُرُ | wanakfuru | und begehen unglauben | كفر |
16 | بِبَعۡضٖ | biba'din | in die anderen." | بعض |
17 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | Und sie möchten, | رود |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | sie nehmen | اخذ |
20 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
21 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
22 | سَبِيلًا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: "Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber", und streben dazwischen, einen Weg zu finden,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen und zwischen Gott und seinen Gesandten unterscheiden wollen und sagen: «Wir glauben an die einen, verleugnen aber die anderen», und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
Adel Theodor Khoury
|
Die an Allah und Seine Gesandten nicht glauben und einen Unterschied machen möchten zwischen Allah und Seinen Gesandten und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen", und einen Weg zwischendurch einschlagen möchten:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die an Allah und seine Gesandten nicht glauben und zwischen Allah und seinen Gesandten einen Unterschied machen möchten und sagen: ""Wir glauben an die einen, und verwerfen die anderen"" und einen Zwischenweg einschlagen möchten,"
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, daß sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie könnten einen Weg dazwischen einschlagen,
Al-Azhar Universität
|
Die, welche nicht glauben an Gott und seine Gesandten und einen Unterschied machen wollen zwischen Gott und seinen Gesandten, und sprechen: Einigen Propheten wollen wir glauben und anderen nicht, und so einen Mittelweg zu halten suchen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht an Allah glauben und an seine Gesandten und einen Unterschied machen wollen zwischen Allah und seinen Gesandten und sprechen: „Wir glauben an einige und glauben an andere nicht“, und einen Weg dazwischen einschlagen wollen:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
4 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | in Allah | اله |
5 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | und möchten, | رود |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُفَرِّقُواْ | yufarriqu | sie machen einen Unterschied | فرق |
9 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَرُسُلِهِۦ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
12 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen: | قول |
13 | نُؤۡمِنُ | nu'minu | "Wir glauben | امن |
14 | بِبَعۡضٖ | biba'din | an die einen | بعض |
15 | وَنَكۡفُرُ | wanakfuru | und begehen unglauben | كفر |
16 | بِبَعۡضٖ | biba'din | in die anderen." | بعض |
17 | وَيُرِيدُونَ | wayuriduna | Und sie möchten, | رود |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَتَّخِذُواْ | yattakhidhu | sie nehmen | اخذ |
20 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
21 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
22 | سَبِيلًا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen: "Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber", und streben dazwischen, einen Weg zu finden,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen und zwischen Gott und seinen Gesandten unterscheiden wollen und sagen: «Wir glauben an die einen, verleugnen aber die anderen», und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
Adel Theodor Khoury
|
Die an Allah und Seine Gesandten nicht glauben und einen Unterschied machen möchten zwischen Allah und Seinen Gesandten und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen", und einen Weg zwischendurch einschlagen möchten:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die an Allah und seine Gesandten nicht glauben und zwischen Allah und seinen Gesandten einen Unterschied machen möchten und sagen: ""Wir glauben an die einen, und verwerfen die anderen"" und einen Zwischenweg einschlagen möchten,"
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, daß sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie könnten einen Weg dazwischen einschlagen,
Al-Azhar Universität
|
Die, welche nicht glauben an Gott und seine Gesandten und einen Unterschied machen wollen zwischen Gott und seinen Gesandten, und sprechen: Einigen Propheten wollen wir glauben und anderen nicht, und so einen Mittelweg zu halten suchen,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht an Allah glauben und an seine Gesandten und einen Unterschied machen wollen zwischen Allah und seinen Gesandten und sprechen: „Wir glauben an einige und glauben an andere nicht“, und einen Weg dazwischen einschlagen wollen:
Max Henning
|