إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | reumütig umkehren | توب |
4 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern | صلح |
5 | وَٱعۡتَصَمُواْ | wa-i'tasamu | und festhalten | عصم |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَأَخۡلَصُواْ | wa-akhlasu | und aufrichtig sind | خلص |
8 | دِينَهُمۡ | dinahum | in ihrer Religion | دين |
9 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
10 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
11 | مَعَ | ma'a | (sind) mit | |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
13 | وَسَوۡفَ | wasawfa | Und wird | |
14 | يُؤۡتِ | yu'ti | gegeben | اتي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
17 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
18 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltigen | عظم |
Übersetzungen
außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din für ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen, an Gott festhalten und gegenüber Gott aufrichtig in ihrer Religion sind. Jene zählen zu den Gläubigen. Und Gott wird den Gläubigen einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
- ausgenommen diejenigen, die umkehren und sich bessern und an Allah festhalten und sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Die gehören zu der Gruppe der Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die von ihnen, die bereuen, Gutes tun, sich auf Gott allein stützen und es mit dem Glauben ehrlich meinen. Sie sind es, die zu den Gläubigen zählen, und Gott wird ihnen einen sehr hohen Lohn gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche bereuen und sich bessern, und festhalten an Gott und in ihrer Religion aufrichtig sind gegen Gott, die werden den Gläubigen zugezählt; den Gläubigen aber wird Gott gewiss großen Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Außer für die, welche umkehren und sich bessern und ihre Zuflucht zu Allah nehmen und reinen Glaubens zu Allah sind. Diese sollen mit den Gläubigen sein, und Allah wird den Gläubigen sicher gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | reumütig umkehren | توب |
4 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern | صلح |
5 | وَٱعۡتَصَمُواْ | wa-i'tasamu | und festhalten | عصم |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَأَخۡلَصُواْ | wa-akhlasu | und aufrichtig sind | خلص |
8 | دِينَهُمۡ | dinahum | in ihrer Religion | دين |
9 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
10 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
11 | مَعَ | ma'a | (sind) mit | |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
13 | وَسَوۡفَ | wasawfa | Und wird | |
14 | يُؤۡتِ | yu'ti | gegeben | اتي |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
17 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
18 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltigen | عظم |
Übersetzungen
außer jenen, die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten. Diese gehören also zu den Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, es korrigiert, sich an ALLAH fest gehalten und ihren Din für ALLAH aufrichtig praktiziert haben, diese sind mit den Mumin. ALLAH wird den Mumin eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen, an Gott festhalten und gegenüber Gott aufrichtig in ihrer Religion sind. Jene zählen zu den Gläubigen. Und Gott wird den Gläubigen einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
- ausgenommen diejenigen, die umkehren und sich bessern und an Allah festhalten und sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Die gehören zu der Gruppe der Gläubigen. Und Allah wird den Gläubigen (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die von ihnen, die bereuen, Gutes tun, sich auf Gott allein stützen und es mit dem Glauben ehrlich meinen. Sie sind es, die zu den Gläubigen zählen, und Gott wird ihnen einen sehr hohen Lohn gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche bereuen und sich bessern, und festhalten an Gott und in ihrer Religion aufrichtig sind gegen Gott, die werden den Gläubigen zugezählt; den Gläubigen aber wird Gott gewiss großen Lohn geben.
Lion Ullmann (1865)
|
Außer für die, welche umkehren und sich bessern und ihre Zuflucht zu Allah nehmen und reinen Glaubens zu Allah sind. Diese sollen mit den Gläubigen sein, und Allah wird den Gläubigen sicher gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|