يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
7 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | zu Schutzherren | ولي |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِ | duni | neben | دون |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
11 | أَتُرِيدُونَ | aturiduna | Möchtet ihr, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | ihr macht | جعل |
14 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
16 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Handhabe? | سلط |
17 | مُّبِينًا | mubinan | offenkundige | بين |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Freunden! Wollt ihr (denn, indem ihr das tut) Allah offenkundige Vollmacht geben gegen euch (vorzugehen)?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Nehmt Ungläubige nicht zu Vertrauten anstelle von Gläubigen! Wenn ihr das doch tut, stellt ihr euch bloß und zieht euch Gottes Strafe mit Recht zu.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, nehmt außer den Gläubigen nicht Ungläubige zu Beschützern an. Wollt ihr wohl Gott eine offenbare Gewalt gegen euch geben?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Zieht nicht die Ungläubigen den Gläubigen als Verbündete vor. Wollt ihr etwa Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch geben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
7 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | zu Schutzherren | ولي |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِ | duni | neben | دون |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
11 | أَتُرِيدُونَ | aturiduna | Möchtet ihr, | رود |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | ihr macht | جعل |
14 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah | اله |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
16 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Handhabe? | سلط |
17 | مُّبِينًا | mubinan | offenkundige | بين |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle der Gläubigen. Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin, wollt ihr ALLAH gegen euch eine eindeutige Verfügung geben?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden. Wollt ihr denn Gott eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Freunden! Wollt ihr (denn, indem ihr das tut) Allah offenkundige Vollmacht geben gegen euch (vorzugehen)?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Nehmt Ungläubige nicht zu Vertrauten anstelle von Gläubigen! Wenn ihr das doch tut, stellt ihr euch bloß und zieht euch Gottes Strafe mit Recht zu.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, nehmt außer den Gläubigen nicht Ungläubige zu Beschützern an. Wollt ihr wohl Gott eine offenbare Gewalt gegen euch geben?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Zieht nicht die Ungläubigen den Gläubigen als Verbündete vor. Wollt ihr etwa Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch geben?
Max Henning
|