إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
3 | يُخَدِعُونَ | yukhadi'una | möchten täuschen | خدع |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | خَدِعُهُمۡ | khadi'uhum | sie ein Täuschender (ist). | خدع |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | قَامُوٓاْ | qamu | sie aufstehen | قوم |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | dem Gebet, | صلو |
11 | قَامُواْ | qamu | stehen sie | قوم |
12 | كُسَالَى | kusala | schwerfällig, | كسل |
13 | يُرَآءُونَ | yurauna | um gesehen zu werden | راي |
14 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | von den Menschen | انس |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | gedenken sie | ذكر |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu überlisten; doch Er wird sie überlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig.
Amir Zaidan
|
Die Heuchler versuchen, Gott zu betrügen; Er ist es aber, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlässig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig.
Adel Theodor Khoury
|
Die Heuchler suchen Allah zu täuschen, doch Er wird sie strafen für ihren Betrug. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie nachlässig da, zeigen sich den Leuten, und sie gedenken Allahs nur wenig;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Heuchler möchten Allah betrügen während (in Wirklichkeit) er sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet (salaat) aufstellen, tun sie es nachlässig, wobei sie von den Leuten gesehen werden wollen. Ihre Gedanken sind kaum einmal auf Allah eingestellt.
Rudi Paret
|
Die Heuchler meinen, sie könnten Gott täuschen, aber Er ist es, Der sie in ihrer Täuschung verstrickt sein läßt. Wenn sie zum Gebet aufstehen, stellen sie sich nachlässig auf. Sie wollen lediglich gesehen werden und gedenken Gottes nur wenig.
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler sind trügerisch gegen Gott, aber er wird sie betrügen. Wenn sie das Gebet verrichten, so stehen sie gedankenlos; sie wollen nur von den Leuten gesehen sein, aber an Gott denken sie nur wenig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Heuchler wollen Allah täuschen, doch täuscht er sie. Und so sie zum Gebet dastehen, stehen sie nachlässig da, um von den Leuten gesehen zu werden, und gedenken Allahs nur wenig:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
3 | يُخَدِعُونَ | yukhadi'una | möchten täuschen | خدع |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | خَدِعُهُمۡ | khadi'uhum | sie ein Täuschender (ist). | خدع |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | قَامُوٓاْ | qamu | sie aufstehen | قوم |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | dem Gebet, | صلو |
11 | قَامُواْ | qamu | stehen sie | قوم |
12 | كُسَالَى | kusala | schwerfällig, | كسل |
13 | يُرَآءُونَ | yurauna | um gesehen zu werden | راي |
14 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | von den Menschen | انس |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | gedenken sie | ذكر |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu überlisten; doch Er wird sie überlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig.
Amir Zaidan
|
Die Heuchler versuchen, Gott zu betrügen; Er ist es aber, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlässig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig.
Adel Theodor Khoury
|
Die Heuchler suchen Allah zu täuschen, doch Er wird sie strafen für ihren Betrug. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie nachlässig da, zeigen sich den Leuten, und sie gedenken Allahs nur wenig;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Heuchler möchten Allah betrügen während (in Wirklichkeit) er sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet (salaat) aufstellen, tun sie es nachlässig, wobei sie von den Leuten gesehen werden wollen. Ihre Gedanken sind kaum einmal auf Allah eingestellt.
Rudi Paret
|
Die Heuchler meinen, sie könnten Gott täuschen, aber Er ist es, Der sie in ihrer Täuschung verstrickt sein läßt. Wenn sie zum Gebet aufstehen, stellen sie sich nachlässig auf. Sie wollen lediglich gesehen werden und gedenken Gottes nur wenig.
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler sind trügerisch gegen Gott, aber er wird sie betrügen. Wenn sie das Gebet verrichten, so stehen sie gedankenlos; sie wollen nur von den Leuten gesehen sein, aber an Gott denken sie nur wenig.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Heuchler wollen Allah täuschen, doch täuscht er sie. Und so sie zum Gebet dastehen, stehen sie nachlässig da, um von den Leuten gesehen zu werden, und gedenken Allahs nur wenig:
Max Henning
|