« »
إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓا۟ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُوا۟ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan
Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلۡمُنَفِقِينَ al-munafiqina die Heuchler نفق
3 يُخَدِعُونَ yukhadi'una möchten täuschen خدع
4 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
5 وَهُوَ wahuwa während er
6 خَدِعُهُمۡ khadi'uhum sie ein Täuschender (ist). خدع
7 وَإِذَا wa-idha Und wenn
8 قَامُوٓاْ qamu sie aufstehen قوم
9 إِلَى ila zu
10 ٱلصَّلَوةِ al-salati dem Gebet, صلو
11 قَامُواْ qamu stehen sie قوم
12 كُسَالَى kusala schwerfällig, كسل
13 يُرَآءُونَ yurauna um gesehen zu werden راي
14 ٱلنَّاسَ al-nasa von den Menschen انس
15 وَلَا wala und nicht
16 يَذۡكُرُونَ yadhkuruna gedenken sie ذكر
17 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
18 إِلَّا illa außer
19 قَلِيلٗا qalilan wenig. قلل