وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَٰلِدًۭا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Waman yaAAsi Allaha warasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu naran khalidan feeha walahu AAathabun muheenun
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
5 | وَيَتَعَدَّ | wayata'adda | und überschreitet | عدو |
6 | حُدُودَهُۥ | hududahu | seine Grenzen, | حدد |
7 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er wird ihn eingehen lassen | دخل |
8 | نَارًا | naran | (in) ein Feuer, | نور |
9 | خَلِدٗا | khalidan | ewig zu bleiben | خلد |
10 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
11 | وَلَهُۥ | walahu | Und für ihn | |
12 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
13 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und wer Allah und Seinem Gesandten den Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er ewig bleiben; und ihm wird eine schmähliche Strafe zuteil.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist und seine Rechtsbestimmungen übertritt, den läßt Er in ein Feuer eingehen; darin wird er ewig weilen. Und bestimmt ist für ihn eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer Allah und Seinem Gesandten Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er bleiben; und ihm wird schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig ist und seine Gebote übertritt, den läßt er in ein Feuer eingehen, damit er (ewig) darin weile. Eine erniedrigende Strafe hat er zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wer sich aber Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den führt Gott in das Höllenfeuer, in dem er ewig bleiben wird. Ihn erwartet eine schmähliche, qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber Gott und seinem Gesandten zuwider handelt und seine Verordnungen übertritt, den führt er ins Höllenfeuer, und ewig soll er darin verweilen. Schmachvolle Strafe wird er erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber gegen Allah und seinen Gesandten rebelliert und seine Gebote übertritt, den führt er ein in ein Feuer, ewig darin zu verweilen, und es trifft ihn schändende Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
5 | وَيَتَعَدَّ | wayata'adda | und überschreitet | عدو |
6 | حُدُودَهُۥ | hududahu | seine Grenzen, | حدد |
7 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er wird ihn eingehen lassen | دخل |
8 | نَارًا | naran | (in) ein Feuer, | نور |
9 | خَلِدٗا | khalidan | ewig zu bleiben | خلد |
10 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
11 | وَلَهُۥ | walahu | Und für ihn | |
12 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
13 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und wer Allah und Seinem Gesandten den Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er ewig bleiben; und ihm wird eine schmähliche Strafe zuteil.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist und seine Rechtsbestimmungen übertritt, den läßt Er in ein Feuer eingehen; darin wird er ewig weilen. Und bestimmt ist für ihn eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer Allah und Seinem Gesandten Gehorsam versagt und Seine Schranken übertritt, den führt Er ins Feuer; darin muß er bleiben; und ihm wird schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig ist und seine Gebote übertritt, den läßt er in ein Feuer eingehen, damit er (ewig) darin weile. Eine erniedrigende Strafe hat er zu erwarten.
Rudi Paret
|
Wer sich aber Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den führt Gott in das Höllenfeuer, in dem er ewig bleiben wird. Ihn erwartet eine schmähliche, qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber Gott und seinem Gesandten zuwider handelt und seine Verordnungen übertritt, den führt er ins Höllenfeuer, und ewig soll er darin verweilen. Schmachvolle Strafe wird er erleiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber gegen Allah und seinen Gesandten rebelliert und seine Gebote übertritt, den führt er ein in ein Feuer, ewig darin zu verweilen, und es trifft ihn schändende Strafe.
Max Henning
|