ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَّخِذُونَ | yattakhidhuna | nehmen | اخذ |
3 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubgien | كفر |
4 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren, | ولي |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
8 | أَيَبۡتَغُونَ | ayabtaghuna | Begehren sie | بغي |
9 | عِندَهُمُ | indahumu | bei ihnen | عند |
10 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | das Ansehen? | عزز |
11 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
12 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | das Ansehen | عزز |
13 | لِلَّهِ | lillahi | (gehört) Allah, | اله |
14 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
jenen, die sich Ungläubige als Beschützer vor den Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehört alle Erhabenheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiß die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH.
Amir Zaidan
|
(sie), die sich die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Suchen sie denn bei ihnen die Macht? Alle Macht gehört Gott.
Adel Theodor Khoury
|
Jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(sie) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen sich zu Freunden nehmen! Hoffen sie (etwa), bei ihnen Macht (und Ansehen) zu finden? Alle Macht kommt (nur) Allah zu.
Rudi Paret
|
für sie, die Ungläubige anstelle von Gläubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche außer den Gläubigen Ungläubige zu Beschützern nehmen, werden sie wohl bei diesen Macht suchen können, da ja alle Macht bei Gott ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Suchen diejenigen, die sich die Ungläubigen zu Freunden nehmen vor den Gläubigen, etwa Ehre bei ihnen? Die Macht gehört Allah allein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَّخِذُونَ | yattakhidhuna | nehmen | اخذ |
3 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubgien | كفر |
4 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherren, | ولي |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | statt | دون |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
8 | أَيَبۡتَغُونَ | ayabtaghuna | Begehren sie | بغي |
9 | عِندَهُمُ | indahumu | bei ihnen | عند |
10 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | das Ansehen? | عزز |
11 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
12 | ٱلۡعِزَّةَ | al-'izata | das Ansehen | عزز |
13 | لِلَّهِ | lillahi | (gehört) Allah, | اله |
14 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
jenen, die sich Ungläubige als Beschützer vor den Gläubigen nehmen. Suchen sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen? Wahrlich, Allah allein gehört alle Erhabenheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiß die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH.
Amir Zaidan
|
(sie), die sich die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Suchen sie denn bei ihnen die Macht? Alle Macht gehört Gott.
Adel Theodor Khoury
|
Jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(sie) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen sich zu Freunden nehmen! Hoffen sie (etwa), bei ihnen Macht (und Ansehen) zu finden? Alle Macht kommt (nur) Allah zu.
Rudi Paret
|
für sie, die Ungläubige anstelle von Gläubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche außer den Gläubigen Ungläubige zu Beschützern nehmen, werden sie wohl bei diesen Macht suchen können, da ja alle Macht bei Gott ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Suchen diejenigen, die sich die Ungläubigen zu Freunden nehmen vor den Gläubigen, etwa Ehre bei ihnen? Die Macht gehört Allah allein.
Max Henning
|