« »
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ءَامَنُواْ amanu glauben, امن
4 ثُمَّ thumma danach
5 كَفَرُواْ kafaru unglauben begehen, كفر
6 ثُمَّ thumma danach
7 ءَامَنُواْ amanu glauben, امن
8 ثُمَّ thumma danach
9 كَفَرُواْ kafaru ungläubig werden, كفر
10 ثُمَّ thumma danach
11 ٱزۡدَادُواْ iz'dadu zunehmen زيد
12 كُفۡرٗا kuf'ran (an) Unglauben, كفر
13 لَّمۡ lam nicht
14 يَكُنِ yakuni ist كون
15 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
16 لِيَغۡفِرَ liyaghfira das er vergibt غفر
17 لَهُمۡ lahum ihnen
18 وَلَا wala und nicht
19 لِيَهۡدِيَهُمۡ liyahdiyahum wird sie rechtleiten هدي
20 سَبِيلَۢا sabilan einen Weg. سبل