إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig werden, | كفر |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | ٱزۡدَادُواْ | iz'dadu | zunehmen | زيد |
12 | كُفۡرٗا | kuf'ran | (an) Unglauben, | كفر |
13 | لَّمۡ | lam | nicht | |
14 | يَكُنِ | yakuni | ist | كون |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | das er vergibt | غفر |
17 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | لِيَهۡدِيَهُمۡ | liyahdiyahum | wird sie rechtleiten | هدي |
20 | سَبِيلَۢا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die gläubig sind und hernach ungläubig werden, dann wieder glauben, dann abermals ungläubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Denen, die glauben und dann ungläubig werden, dann wieder glauben und dann wieder ungläubig werden und dann im Unglauben zunehmen, denen wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glaubten und hernach ungläubig wurden, dann (wieder) glaubten, dann abermals ungläubig wurden und noch zunahmen im Unglauben, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (zuerst) gläubig, hierauf ungläubig und hierauf (wieder) gläubig waren und hierauf (wieder) ungläubig geworden sind und hierauf dem Unglauben (immer mehr) verfallen, denen kann Allah unmöglich vergeben, und er kann sie unmöglich einen rechten Weg führen.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die glaubten, dann aber ungläubig wurden, wieder glaubten und wieder ungläubig wurden und immer tiefer in Unglauben versanken, wird Gott weder vergeben, noch sie zum rechten Weg leiten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben, dann wieder nicht glauben, dann wieder glauben und endlich wieder nicht glauben, deren Unglaube ist so angewachsen, dass Gott ihn nicht verzeiht, und sie nimmer auf den rechten Weg leitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und danach ungläubig werden, dann wieder glauben und dann noch zunehmen an Unglauben, denen verzeiht Allah nicht und leitet sie nicht des Weges.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig werden, | كفر |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | ٱزۡدَادُواْ | iz'dadu | zunehmen | زيد |
12 | كُفۡرٗا | kuf'ran | (an) Unglauben, | كفر |
13 | لَّمۡ | lam | nicht | |
14 | يَكُنِ | yakuni | ist | كون |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | لِيَغۡفِرَ | liyaghfira | das er vergibt | غفر |
17 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | لِيَهۡدِيَهُمۡ | liyahdiyahum | wird sie rechtleiten | هدي |
20 | سَبِيلَۢا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die gläubig sind und hernach ungläubig werden, dann wieder glauben, dann abermals ungläubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann den Iman bekundet, dann Kufr betrieben haben, dann ihren Kufr vermehrt haben, denen wird ALLAH doch weder vergeben noch auf dem (rechten) Weg rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Denen, die glauben und dann ungläubig werden, dann wieder glauben und dann wieder ungläubig werden und dann im Unglauben zunehmen, denen wird Gott unmöglich vergeben, und Er wird sie unmöglich einen rechten Weg führen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glaubten und hernach ungläubig wurden, dann (wieder) glaubten, dann abermals ungläubig wurden und noch zunahmen im Unglauben, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (zuerst) gläubig, hierauf ungläubig und hierauf (wieder) gläubig waren und hierauf (wieder) ungläubig geworden sind und hierauf dem Unglauben (immer mehr) verfallen, denen kann Allah unmöglich vergeben, und er kann sie unmöglich einen rechten Weg führen.
Rudi Paret
|
Denjenigen, die glaubten, dann aber ungläubig wurden, wieder glaubten und wieder ungläubig wurden und immer tiefer in Unglauben versanken, wird Gott weder vergeben, noch sie zum rechten Weg leiten.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche glauben, dann wieder nicht glauben, dann wieder glauben und endlich wieder nicht glauben, deren Unglaube ist so angewachsen, dass Gott ihn nicht verzeiht, und sie nimmer auf den rechten Weg leitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und danach ungläubig werden, dann wieder glauben und dann noch zunehmen an Unglauben, denen verzeiht Allah nicht und leitet sie nicht des Weges.
Max Henning
|