وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلًّۭا مِّن سَعَتِهِۦ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمًۭا
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يَتَفَرَّقَا | yatafarraqa | sie sich beide trennen | فرق |
3 | يُغۡنِ | yugh'ni | wird bereichern | غني |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | كُلّٗا | kullan | jeden | كلل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | سَعَتِهِۦۚ | sa'atihi | seiner Fülle | وسع |
8 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | وَسِعًا | wasi'an | Allumfassend, | وسع |
11 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fülle Genüge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und wenn die beiden sich trennen, wird Gott aus seinem umfassenden Reichtum jeden unabhängig machen. Und Gott umfaßt alles und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beide aus Seiner Fülle unabhängig machen; denn Allah ist huldreich, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn die beiden (falls keine Einigung mehr möglich ist) sich trennen, wird Allah jeden (von beiden) aus der Fülle seiner (allumfassenden) Macht (min sa`atihie) (für den Verlust) entschädigen. Allah umfaßt (alles) und ist weise.
Rudi Paret
|
Ist eine Versöhnung unmöglich und müssen sie sich trennen, wird Gott jeden mit Seinen unendlichen Gaben bedenken. Gott ist unendlich reich, unendlich weise.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie sich aber trennen, so wird Gott beide mit seinem Überfluss segnen; denn Gott ist groß und weise,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie sich jedoch trennen, so kann Allah beide aus seinem Reichtum entschädigen, denn Allah ist umfassend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | يَتَفَرَّقَا | yatafarraqa | sie sich beide trennen | فرق |
3 | يُغۡنِ | yugh'ni | wird bereichern | غني |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | كُلّٗا | kullan | jeden | كلل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | سَعَتِهِۦۚ | sa'atihi | seiner Fülle | وسع |
8 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | وَسِعًا | wasi'an | Allumfassend, | وسع |
11 | حَكِيمٗا | hakiman | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fülle Genüge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise.
Amir Zaidan
|
Und wenn die beiden sich trennen, wird Gott aus seinem umfassenden Reichtum jeden unabhängig machen. Und Gott umfaßt alles und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beide aus Seiner Fülle unabhängig machen; denn Allah ist huldreich, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn die beiden (falls keine Einigung mehr möglich ist) sich trennen, wird Allah jeden (von beiden) aus der Fülle seiner (allumfassenden) Macht (min sa`atihie) (für den Verlust) entschädigen. Allah umfaßt (alles) und ist weise.
Rudi Paret
|
Ist eine Versöhnung unmöglich und müssen sie sich trennen, wird Gott jeden mit Seinen unendlichen Gaben bedenken. Gott ist unendlich reich, unendlich weise.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie sich aber trennen, so wird Gott beide mit seinem Überfluss segnen; denn Gott ist groß und weise,
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie sich jedoch trennen, so kann Allah beide aus seinem Reichtum entschädigen, denn Allah ist umfassend und weise.
Max Henning
|