تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | حُدُودُ | hududu | (sind) die Grenzen | حدد |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
8 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er läßt sie eingehen | دخل |
9 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
10 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
11 | مِن | min | von | |
12 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
13 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
14 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
15 | فِيهَاۚ | fiha | in ihnen. | |
16 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
17 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
18 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |
Übersetzungen
Dies sind die Schranken Allahs; und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, führt Er in Gärten ein, durch die Bäche fließen; darin sollen sie ewig weilen; und das ist die große Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAH und seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben. Und dies ist der übergroße Erfolg.
Amir Zaidan
|
Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Schranken Allahs; und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den führt Er in Gärten ein, durch die Ströme fließen; darin sollen sie weilen; und das ist die große Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gebote Allahs. Wer nun Allah und seinem Gesandten gehorcht, den läßt er (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Das ist dann das große Glück (al-fauz al-`aziem).
Rudi Paret
|
Das sind die Gebote und Verbote Gottes. Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten gehorchen, belohnt Gott mit Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin verweilen sie ewig. Das ist gewiß das höchste Glück.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Anordnungen Gottes. Wer nun Gott und seinem Gesandten gehorcht, den führt er in wasserreiche Gärten, und ewig wird er darin verbleiben. Dies ist eine große Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind Allahs Verordnungen. Und wer Allah und seinem Gesandten gehorcht, den führt er ein in Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darinnen zu verweilen. Und dies ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | حُدُودُ | hududu | (sind) die Grenzen | حدد |
3 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
8 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | er läßt sie eingehen | دخل |
9 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
10 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
11 | مِن | min | von | |
12 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
13 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
14 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
15 | فِيهَاۚ | fiha | in ihnen. | |
16 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
17 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
18 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |
Übersetzungen
Dies sind die Schranken Allahs; und den, der Allah und Seinem Gesandten gehorcht, führt Er in Gärten ein, durch die Bäche fließen; darin sollen sie ewig weilen; und das ist die große Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAH und seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben. Und dies ist der übergroße Erfolg.
Amir Zaidan
|
Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, den läßt Er in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Schranken Allahs; und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den führt Er in Gärten ein, durch die Ströme fließen; darin sollen sie weilen; und das ist die große Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die Gebote Allahs. Wer nun Allah und seinem Gesandten gehorcht, den läßt er (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Das ist dann das große Glück (al-fauz al-`aziem).
Rudi Paret
|
Das sind die Gebote und Verbote Gottes. Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten gehorchen, belohnt Gott mit Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin verweilen sie ewig. Das ist gewiß das höchste Glück.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Anordnungen Gottes. Wer nun Gott und seinem Gesandten gehorcht, den führt er in wasserreiche Gärten, und ewig wird er darin verbleiben. Dies ist eine große Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind Allahs Verordnungen. Und wer Allah und seinem Gesandten gehorcht, den führt er ein in Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darinnen zu verweilen. Und dies ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|