« »
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
Waini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati alanfusu alshshuhha wain tuhsinoo watattaqoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَإِنِ wa-ini Und falls
2 ٱمۡرَأَةٌ im'ra-atun die Frau مرا
3 خَافَتۡ khafat fürchtet خوف
4 مِنۢ min von
5 بَعۡلِهَا ba'liha ihrem Ehemann بعل
6 نُشُوزًا nushuzan Widersetzlichkeit نشز
7 أَوۡ aw oder
8 إِعۡرَاضٗا i'radan Meidung, عرض
9 فَلَا fala dann nicht
10 جُنَاحَ junaha (gibt es) Sünde جنح
11 عَلَيۡهِمَآ alayhima auf sie beiden,
12 أَن an dass
13 يُصۡلِحَا yus'liha sie beide einigen صلح
14 بَيۡنَهُمَا baynahuma zwischen sich beiden بين
15 صُلۡحٗاۚ sul'han in Frieden. صلح
16 وَٱلصُّلۡحُ wal-sul'hu Und die friedliche Einigung صلح
17 خَيۡرٞۗ khayrun (ist) besser. خير
18 وَأُحۡضِرَتِ wa-uh'dirati Und sind zugänglich حضر
19 ٱلۡأَنفُسُ al-anfusu die Seelen نفس
20 ٱلشُّحَّۚ al-shuha der Habsucht. شحح
21 وَإِن wa-in Und falls
22 تُحۡسِنُواْ tuh'sinu ihr wohltätig seid حسن
23 وَتَتَّقُواْ watattaqu und gottesfürchtig seid, وقي
24 فَإِنَّ fa-inna dann wahrlich
25 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
26 كَانَ kana ist كون
27 بِمَا bima über was
28 تَعۡمَلُونَ ta'maluna ihr macht عمل
29 خَبِيرٗا khabiran Kundig. خبر