وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا
Wayastaftoonaka fee alnnisai quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisai allatee la tutoonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha kana bihi AAaleeman
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَفۡتُونَكَ | wayastaftunaka | Und sie fragen dich um Belehrung | فتي |
2 | فِي | fi | über | |
3 | ٱلنِّسَآءِۖ | al-nisai | die Frauen. | نسو |
4 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
6 | يُفۡتِيكُمۡ | yuf'tikum | belehrt euch | فتي |
7 | فِيهِنَّ | fihinna | über sie | |
8 | وَمَا | wama | und (euch lehrt) was | |
9 | يُتۡلَى | yut'la | verlesen wird | تلو |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
13 | فِي | fi | über | |
14 | يَتَمَى | yatama | die Waisen | يتم |
15 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | der Frauen, | نسو |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | تُؤۡتُونَهُنَّ | tu'tunahunna | ihr ihnen gebt, | اتي |
19 | مَا | ma | was | |
20 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
21 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
22 | وَتَرۡغَبُونَ | watarghabuna | und ihr begehrt, | رغب |
23 | أَن | an | dass | |
24 | تَنكِحُوهُنَّ | tankihuhunna | ihr sie heiratet | نكح |
25 | وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ | wal-mus'tad'afina | und (euch wird gelehrt über) die schwachen | ضعف |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡوِلۡدَنِ | al-wil'dani | den Kindern | ولد |
28 | وَأَن | wa-an | und dass | |
29 | تَقُومُواْ | taqumu | ihr steht | قوم |
30 | لِلۡيَتَمَى | lil'yatama | für die Waisen | يتم |
31 | بِٱلۡقِسۡطِۚ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Ungerechtigkeit. | قسط |
32 | وَمَا | wama | Und was | |
33 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr macht | فعل |
34 | مِنۡ | min | an | |
35 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
36 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | كَانَ | kana | ist | كون |
39 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
40 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch über sie belehrt; und das, was euch in dem Buch verlesen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern und daß ihr euch nach Billigkeit für die Waisen einsetzt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß darüber Bescheid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach einer Fatwa die Frauen betreffend. Sag: "ALLAH gibt euch Fatwa sie betreffend, ebenfalls (gibt euch Fatwa) das, was euch vorgetragen wird von der Schrift über die weiblichen Waisen - denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben wurde, und die ihr heiraten (bzw. nicht heiraten) wollt - sowie über die hilflosen kleinen Kinder. Und (ER gebietet euch), daß ihr eure Verantwortung den Waisen gegenüber in gerechter Weise erfüllt." Und was ihr an gottgefällig Gutem tut, darüber bleibt ALLAH gewiß immer allwissend.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich um Rechtsauskunft über die Frauen. Sprich: Rechtsauskunft über sie gibt euch Gott, und auch das, was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht das zukommen laßt, was ihnen vorschriftsgemäß zusteht, und die ihr nicht heiraten wollt, und auch über die von den Kindern, die wie Schwache behandelt werden; und ihr sollt für die Gerechtigkeit gegenüber den Waisen eintreten. Was ihr an Gutem tut, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch Belehrung über sie gegeben. Und das, was euch in dem Buch vorgetragen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern - und daß ihr Billigkeit gegen die Waisen übt. Und was ihr Gutes tut, fürwahr, Allah weiß es wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich um Auskunft über die Frauen. Sag: Allah gibt euch (hiermit) über sie Auskunft, und (weiter gibt darüber Auskunft) was euch in der Schrift über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, verlesen wird, und (was in der Schrift über) die minderjährigen Kinder (verlesen wird), und (die Vorschrift) daß ihr für das Recht der Waisen eintreten sollt. Was ihr an Gutem tut, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach einer Entscheidung über die Frauen. Sprich: "Gott meldet euch die Entscheidungen über sie, und im Buch (im Koran) werden sie euch auch vorgetragen. Die verwaisten Mädchen, die ihr zu heiraten wünscht und denen ihr die ihnen zustehende Morgengabe nicht entrichtet, müssen gerecht behandelt werden; desgleichen die in eurer Obhut befindlichen minderjährigen Kinder. Ihr sollt für die Waisen gerecht sorgen! Was ihr an Gutem tut, weiß Gott genau.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dich in Betreff der Frauen befragen. Sage ihnen: Gott hat euch in Betreff ihrer bereits belehrt, ebenso wie er euch Vorschriften gegeben über die Waisen weiblichen Geschlechts, denen ihr doch nicht gebt, was vorgeschrieben, und sie auch nicht heiraten wollt, und über schwächliche Knaben, und über die Gerechtigkeit, mit welcher ihr gegen Waisen zu verfahren habt. Was ihr hierin Gutes tut, das weiß Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden dich über die Frauen befragen. Sag: „Allah hat euch über sie belehrt und hat euch in der Schrift in betreff verwaister Mädchen, denen ihr nicht gebt, was euch vorgeschrieben, und die ihr nicht heiraten wollt, verkündet. Ebenso betreffs schwacher Kinder, und dass ihr gegen die Waisen Gerechtigkeit üben sollt. Und was ihr Gutes tut, Allah weiß es.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَسۡتَفۡتُونَكَ | wayastaftunaka | Und sie fragen dich um Belehrung | فتي |
2 | فِي | fi | über | |
3 | ٱلنِّسَآءِۖ | al-nisai | die Frauen. | نسو |
4 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
6 | يُفۡتِيكُمۡ | yuf'tikum | belehrt euch | فتي |
7 | فِيهِنَّ | fihinna | über sie | |
8 | وَمَا | wama | und (euch lehrt) was | |
9 | يُتۡلَى | yut'la | verlesen wird | تلو |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | zu euch | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
13 | فِي | fi | über | |
14 | يَتَمَى | yatama | die Waisen | يتم |
15 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | der Frauen, | نسو |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | تُؤۡتُونَهُنَّ | tu'tunahunna | ihr ihnen gebt, | اتي |
19 | مَا | ma | was | |
20 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
21 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
22 | وَتَرۡغَبُونَ | watarghabuna | und ihr begehrt, | رغب |
23 | أَن | an | dass | |
24 | تَنكِحُوهُنَّ | tankihuhunna | ihr sie heiratet | نكح |
25 | وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ | wal-mus'tad'afina | und (euch wird gelehrt über) die schwachen | ضعف |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡوِلۡدَنِ | al-wil'dani | den Kindern | ولد |
28 | وَأَن | wa-an | und dass | |
29 | تَقُومُواْ | taqumu | ihr steht | قوم |
30 | لِلۡيَتَمَى | lil'yatama | für die Waisen | يتم |
31 | بِٱلۡقِسۡطِۚ | bil-qis'ti | in der Vermeidung der Ungerechtigkeit. | قسط |
32 | وَمَا | wama | Und was | |
33 | تَفۡعَلُواْ | taf 'alu | ihr macht | فعل |
34 | مِنۡ | min | an | |
35 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
36 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | كَانَ | kana | ist | كون |
39 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
40 | عَلِيمٗا | aliman | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch über sie belehrt; und das, was euch in dem Buch verlesen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern und daß ihr euch nach Billigkeit für die Waisen einsetzt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß darüber Bescheid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und daß ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie fragen dich nach einer Fatwa die Frauen betreffend. Sag: "ALLAH gibt euch Fatwa sie betreffend, ebenfalls (gibt euch Fatwa) das, was euch vorgetragen wird von der Schrift über die weiblichen Waisen - denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben wurde, und die ihr heiraten (bzw. nicht heiraten) wollt - sowie über die hilflosen kleinen Kinder. Und (ER gebietet euch), daß ihr eure Verantwortung den Waisen gegenüber in gerechter Weise erfüllt." Und was ihr an gottgefällig Gutem tut, darüber bleibt ALLAH gewiß immer allwissend.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich um Rechtsauskunft über die Frauen. Sprich: Rechtsauskunft über sie gibt euch Gott, und auch das, was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht das zukommen laßt, was ihnen vorschriftsgemäß zusteht, und die ihr nicht heiraten wollt, und auch über die von den Kindern, die wie Schwache behandelt werden; und ihr sollt für die Gerechtigkeit gegenüber den Waisen eintreten. Was ihr an Gutem tut, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: "Allah hat euch Belehrung über sie gegeben. Und das, was euch in dem Buch vorgetragen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern - und daß ihr Billigkeit gegen die Waisen übt. Und was ihr Gutes tut, fürwahr, Allah weiß es wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Man fragt dich um Auskunft über die Frauen. Sag: Allah gibt euch (hiermit) über sie Auskunft, und (weiter gibt darüber Auskunft) was euch in der Schrift über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, verlesen wird, und (was in der Schrift über) die minderjährigen Kinder (verlesen wird), und (die Vorschrift) daß ihr für das Recht der Waisen eintreten sollt. Was ihr an Gutem tut, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Sie fragen dich nach einer Entscheidung über die Frauen. Sprich: "Gott meldet euch die Entscheidungen über sie, und im Buch (im Koran) werden sie euch auch vorgetragen. Die verwaisten Mädchen, die ihr zu heiraten wünscht und denen ihr die ihnen zustehende Morgengabe nicht entrichtet, müssen gerecht behandelt werden; desgleichen die in eurer Obhut befindlichen minderjährigen Kinder. Ihr sollt für die Waisen gerecht sorgen! Was ihr an Gutem tut, weiß Gott genau.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dich in Betreff der Frauen befragen. Sage ihnen: Gott hat euch in Betreff ihrer bereits belehrt, ebenso wie er euch Vorschriften gegeben über die Waisen weiblichen Geschlechts, denen ihr doch nicht gebt, was vorgeschrieben, und sie auch nicht heiraten wollt, und über schwächliche Knaben, und über die Gerechtigkeit, mit welcher ihr gegen Waisen zu verfahren habt. Was ihr hierin Gutes tut, das weiß Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden dich über die Frauen befragen. Sag: „Allah hat euch über sie belehrt und hat euch in der Schrift in betreff verwaister Mädchen, denen ihr nicht gebt, was euch vorgeschrieben, und die ihr nicht heiraten wollt, verkündet. Ebenso betreffs schwacher Kinder, und dass ihr gegen die Waisen Gerechtigkeit üben sollt. Und was ihr Gutes tut, Allah weiß es.“
Max Henning
|