لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Laysa biamaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal sooan yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht | ليس |
2 | بِأَمَانِيِّكُمۡ | bi-amaniyyikum | nach euren Wünschen | مني |
3 | وَلَآ | wala | und nicht | |
4 | أَمَانِيِّ | amaniyyi | nach (den) Wünschen | مني |
5 | أَهۡلِ | ahli | (der) Leute | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِۗ | al-kitabi | der Schrift. | كتب |
7 | مَن | man | Wer | |
8 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
9 | سُوٓءٗا | suan | Böses, | سوا |
10 | يُجۡزَ | yuj'za | wird vergolten | جزي |
11 | بِهِۦ | bihi | es | |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَجِدۡ | yajid | wird er finden | وجد |
14 | لَهُۥ | lahu | für sich | |
15 | مِن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherr | ولي |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | نَصِيرٗا | nasiran | einen Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Es ist weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich außer Allah weder Freund noch Helfer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dieses ist unabhängig) sowohl von euren Wünschen, als auch von den Wünschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden.
Amir Zaidan
|
Weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute des Buches geht es. Wer Böses tut, dem wird danach vergolten, und er wird für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden.
Adel Theodor Khoury
|
Es wird nicht gehen nach euren Wünschen noch nach den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich weder Freund noch Helfer finden, außer Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es geht nicht nach euren Wünschen, auch nicht nach denen der Leute der Schrift. (Entscheidend sind die Taten.) Wenn einer Böses tut, wird ihm (dereinst) dafür vergolten. Er findet (dann) für sich außer Allah weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Schriftbesitzer, sondern wer Böses begeht, wird dafür bestraft und wird außer Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Weder euer Verlangen noch das Verlangen der Schriftbesitzer wird in Erfüllung gehen. Wer Böses tut, der soll dafür bestraft werden, und er wird außer Gott keinen Beschützer und Erretter finden.
Lion Ullmann (1865)
|
(Die Dinge verlaufen) nicht nach euren Wünschen und den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses getan hat, dem wird es vergolten, und er findet keinen Schützer oder Helfer außer Allah.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّيۡسَ | laysa | Nicht | ليس |
2 | بِأَمَانِيِّكُمۡ | bi-amaniyyikum | nach euren Wünschen | مني |
3 | وَلَآ | wala | und nicht | |
4 | أَمَانِيِّ | amaniyyi | nach (den) Wünschen | مني |
5 | أَهۡلِ | ahli | (der) Leute | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِۗ | al-kitabi | der Schrift. | كتب |
7 | مَن | man | Wer | |
8 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | macht | عمل |
9 | سُوٓءٗا | suan | Böses, | سوا |
10 | يُجۡزَ | yuj'za | wird vergolten | جزي |
11 | بِهِۦ | bihi | es | |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَجِدۡ | yajid | wird er finden | وجد |
14 | لَهُۥ | lahu | für sich | |
15 | مِن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherr | ولي |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | نَصِيرٗا | nasiran | einen Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Es ist weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich außer Allah weder Freund noch Helfer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Dieses ist unabhängig) sowohl von euren Wünschen, als auch von den Wünschen der Schriftbesitzer. Wer Verwerfliches tut, dem wird dementsprechend vergolten, und er wird anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Beistehenden finden.
Amir Zaidan
|
Weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute des Buches geht es. Wer Böses tut, dem wird danach vergolten, und er wird für sich anstelle Gottes weder Freund noch Helfer finden.
Adel Theodor Khoury
|
Es wird nicht gehen nach euren Wünschen noch nach den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich weder Freund noch Helfer finden, außer Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es geht nicht nach euren Wünschen, auch nicht nach denen der Leute der Schrift. (Entscheidend sind die Taten.) Wenn einer Böses tut, wird ihm (dereinst) dafür vergolten. Er findet (dann) für sich außer Allah weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Schriftbesitzer, sondern wer Böses begeht, wird dafür bestraft und wird außer Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Weder euer Verlangen noch das Verlangen der Schriftbesitzer wird in Erfüllung gehen. Wer Böses tut, der soll dafür bestraft werden, und er wird außer Gott keinen Beschützer und Erretter finden.
Lion Ullmann (1865)
|
(Die Dinge verlaufen) nicht nach euren Wünschen und den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses getan hat, dem wird es vergolten, und er findet keinen Schützer oder Helfer außer Allah.
Max Henning
|