وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | سَنُدۡخِلُهُمۡ | sanud'khiluhum | wir werden sie eingehen lassen | دخل |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
12 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
13 | أَبَدٗاۖ | abadan | für immer. | ابد |
14 | وَعۡدَ | wa'da | Ein Versprechen | وعد |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | حَقّٗاۚ | haqqan | in Wahrheit. | حقق |
17 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
18 | أَصۡدَقُ | asdaqu | (ist) wahrhaftiger | صدق |
19 | مِنَ | mina | als | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
21 | قِيلٗا | qilan | in Worten? | قول |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten führen, durch welche Bäche fließen, darin werden sie auf ewig und immerdar verweilen (dies ist) eine wahrhaftige Verheißung Allahs; und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit, und wer ist wahrhaftiger als Gott in seiner Aussage?
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen auf ewig und immerdar. (Das ist) Allahs wahrhaftige Verheißung; und wer ist wahrhaftiger in der Rede als Allah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, die werden wir (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Wer wäre, wenn er etwas aussagt, glaubwürdiger als Allah (wa-man asdaqu mina llaahi qielan)?
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, bringen Wir in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist eine wahrhaftige Verheißung Gottes. Wahrhaftigere Verheißungen als die Gottes, wo gibt es sie?
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und Gutes tun, wollen wir in wasserreiche Gärten führen, und ewig sollen sie darin verbleiben, wie es Gott in Wahrheit versprochen, und wer ist in seinen Aussagen wahrhaftiger als Gott?
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber glaubt und das Rechte tut, den führen wir ein in Gärten, durcheilt von Bächen, darin zu verweilen immer und ewig. Das ist eine wahre Verheißung von Allah. Und wessen Wort ist wahrhafter als Allahs?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | سَنُدۡخِلُهُمۡ | sanud'khiluhum | wir werden sie eingehen lassen | دخل |
6 | جَنَّتٖ | jannatin | in Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
12 | فِيهَآ | fiha | in ihr | |
13 | أَبَدٗاۖ | abadan | für immer. | ابد |
14 | وَعۡدَ | wa'da | Ein Versprechen | وعد |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | حَقّٗاۚ | haqqan | in Wahrheit. | حقق |
17 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
18 | أَصۡدَقُ | asdaqu | (ist) wahrhaftiger | صدق |
19 | مِنَ | mina | als | |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
21 | قِيلٗا | qilan | in Worten? | قول |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten führen, durch welche Bäche fließen, darin werden sie auf ewig und immerdar verweilen (dies ist) eine wahrhaftige Verheißung Allahs; und wer ist glaubwürdiger in der Aussage als Allah?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, darin werden sie für immer und ewig bleiben. Dies ist ALLAHs Versprechen, ein Wahrhaftiges. Und wer ist dieser, der wahrhaftiger als ALLAH spricht?!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit, und wer ist wahrhaftiger als Gott in seiner Aussage?
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen auf ewig und immerdar. (Das ist) Allahs wahrhaftige Verheißung; und wer ist wahrhaftiger in der Rede als Allah?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, die werden wir (dereinst) in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie ewig weilen werden. (Das ist) das Versprechen Allahs und (als solches) Wahrheit (wa`da llaahi haqqan). Wer wäre, wenn er etwas aussagt, glaubwürdiger als Allah (wa-man asdaqu mina llaahi qielan)?
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, bringen Wir in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist eine wahrhaftige Verheißung Gottes. Wahrhaftigere Verheißungen als die Gottes, wo gibt es sie?
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und Gutes tun, wollen wir in wasserreiche Gärten führen, und ewig sollen sie darin verbleiben, wie es Gott in Wahrheit versprochen, und wer ist in seinen Aussagen wahrhaftiger als Gott?
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber glaubt und das Rechte tut, den führen wir ein in Gärten, durcheilt von Bächen, darin zu verweilen immer und ewig. Das ist eine wahre Verheißung von Allah. Und wessen Wort ist wahrhafter als Allahs?
Max Henning
|