وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَٰنَ وَلِيًّۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا
Walaodillannahum walaomanniyannahum walaamurannahum falayubattikunna athana alanAAami walaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahi waman yattakhithi alshshaytana waliyyan min dooni Allahi faqad khasira khusranan mubeenan
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ | wala-udillannahum | Und ich werde sie ganz gewiss in die Irre führen | ضلل |
2 | وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ | wala-umanniyannahum | und ich werde in ihnen ganz gewiss Wünsche erwecken | مني |
3 | وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ | walaamurannahum | und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen | امر |
4 | فَلَيُبَتِّكُنَّ | falayubattikunna | so werden sie ganz gewiss abschneiden | بتك |
5 | ءَاذَانَ | adhana | (die) Ohren | اذن |
6 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | des Viehs | نعم |
7 | وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ | walaamurannahum | und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen | امر |
8 | فَلَيُغَيِّرُنَّ | falayughayyirunna | so werden sie ganz gewiss ändern | غير |
9 | خَلۡقَ | khalqa | (die) Erschaffung | خلق |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs." | اله |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَتَّخِذِ | yattakhidhi | sich nimmt | اخذ |
13 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | den Teufel | شطن |
14 | وَلِيّٗا | waliyyan | als Schutzherr | ولي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
19 | خَسِرَ | khasira | hat er einen Verlust erlitten | خسر |
20 | خُسۡرَانٗا | khus'ranan | einen Verlust. | خسر |
21 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundigen | بين |
Übersetzungen
und ich werde sie irreleiten und ihre Hoffnungen anregen und ihnen Befehle erteilen, dem Vieh die Ohren aufzuschlitzen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden Allahs Schöpfung verändern." Und wer sich Satan statt Allah zum Beschützer nimmt, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie zweifelsohne in die Irre führen, in ihnen Illusionen wecken, ihnen gebieten, die Ohren von An'am einzuschneiden und ihnen gebieten, die Schöpfung ALLAHs zu verändern." Und wer sich den Satan als Wali anstelle von ALLAH nimmt, hat bereits einen klaren Verlust erlitten.
Amir Zaidan
|
Und ich werde sie irreführen, und ich werde sie Wünschen nachjagen lassen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Ohren der Herdentiere abschneiden, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Schöpfung Gottes verändern.» Und wer sich den Satan anstelle Gottes zum Freund nimmt, der wird einen offenkundigen Verlust erleiden.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ich will sie irreleiten; wahrlich, ich will eitle Wünsche in ihnen erregen; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden dem Vieh die Ohren abschneiden; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden Allahs Schöpfung verunstalten." Und wer sich Satan zum Freund nimmt statt Allah, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und ich will sie irreführen und (nichtige) Wünsche in ihnen wecken und ihnen befehlen, den (geweihten) Herdentieren die Ohren abzuschneiden und die Schöpfung Allahs zu verändern."" Diejenigen, die sich den Satan an Allahs Statt zum Beschützer nehmen, haben (letzten Endes) offensichtlich den Schaden."
Rudi Paret
|
Ich werde sie verführen und falsche Wunschvorstellungen in ihnen erwecken, und ich werde ihnen befehlen, manchem Herdentier die Ohren einzuschlitzen und die Schöpfung Gottes zu verunstalten. " Wer den Satan anstatt Gott zum Beschützer nimmt, der hat gewiß verloren.
Al-Azhar Universität
|
ihnen verbotene, böse Begierden einhauchen und ihnen befehlen, den Tieren die Ohren abzuschneiden, und ihnen befehlen, Gottes Geschöpfe zu mißbrauchen. Wer nun außer Gott den Satan sich zum Beschützer nimmt, der wird augenscheinlich seinen Untergang finden.
Lion Ullmann (1865)
|
und will sie in die Irre führen und sie lüstern machen und ihnen befehlen, dass sie (für die Götzen als Opfergabe) den Tieren die Ohren abschneiden, und ihnen befehlen, die Schöpfung Allahs zu verändern.“ Und wer sich den Satan zum Beschützer nimmt und Allah verwirft, der ist offenbar verloren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ | wala-udillannahum | Und ich werde sie ganz gewiss in die Irre führen | ضلل |
2 | وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ | wala-umanniyannahum | und ich werde in ihnen ganz gewiss Wünsche erwecken | مني |
3 | وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ | walaamurannahum | und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen | امر |
4 | فَلَيُبَتِّكُنَّ | falayubattikunna | so werden sie ganz gewiss abschneiden | بتك |
5 | ءَاذَانَ | adhana | (die) Ohren | اذن |
6 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | des Viehs | نعم |
7 | وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ | walaamurannahum | und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen | امر |
8 | فَلَيُغَيِّرُنَّ | falayughayyirunna | so werden sie ganz gewiss ändern | غير |
9 | خَلۡقَ | khalqa | (die) Erschaffung | خلق |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs." | اله |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَتَّخِذِ | yattakhidhi | sich nimmt | اخذ |
13 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | den Teufel | شطن |
14 | وَلِيّٗا | waliyyan | als Schutzherr | ولي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | دُونِ | duni | außer | دون |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
18 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
19 | خَسِرَ | khasira | hat er einen Verlust erlitten | خسر |
20 | خُسۡرَانٗا | khus'ranan | einen Verlust. | خسر |
21 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundigen | بين |
Übersetzungen
und ich werde sie irreleiten und ihre Hoffnungen anregen und ihnen Befehle erteilen, dem Vieh die Ohren aufzuschlitzen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden Allahs Schöpfung verändern." Und wer sich Satan statt Allah zum Beschützer nimmt, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie zweifelsohne in die Irre führen, in ihnen Illusionen wecken, ihnen gebieten, die Ohren von An'am einzuschneiden und ihnen gebieten, die Schöpfung ALLAHs zu verändern." Und wer sich den Satan als Wali anstelle von ALLAH nimmt, hat bereits einen klaren Verlust erlitten.
Amir Zaidan
|
Und ich werde sie irreführen, und ich werde sie Wünschen nachjagen lassen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Ohren der Herdentiere abschneiden, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Schöpfung Gottes verändern.» Und wer sich den Satan anstelle Gottes zum Freund nimmt, der wird einen offenkundigen Verlust erleiden.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ich will sie irreleiten; wahrlich, ich will eitle Wünsche in ihnen erregen; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden dem Vieh die Ohren abschneiden; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden Allahs Schöpfung verunstalten." Und wer sich Satan zum Freund nimmt statt Allah, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und ich will sie irreführen und (nichtige) Wünsche in ihnen wecken und ihnen befehlen, den (geweihten) Herdentieren die Ohren abzuschneiden und die Schöpfung Allahs zu verändern."" Diejenigen, die sich den Satan an Allahs Statt zum Beschützer nehmen, haben (letzten Endes) offensichtlich den Schaden."
Rudi Paret
|
Ich werde sie verführen und falsche Wunschvorstellungen in ihnen erwecken, und ich werde ihnen befehlen, manchem Herdentier die Ohren einzuschlitzen und die Schöpfung Gottes zu verunstalten. " Wer den Satan anstatt Gott zum Beschützer nimmt, der hat gewiß verloren.
Al-Azhar Universität
|
ihnen verbotene, böse Begierden einhauchen und ihnen befehlen, den Tieren die Ohren abzuschneiden, und ihnen befehlen, Gottes Geschöpfe zu mißbrauchen. Wer nun außer Gott den Satan sich zum Beschützer nimmt, der wird augenscheinlich seinen Untergang finden.
Lion Ullmann (1865)
|
und will sie in die Irre führen und sie lüstern machen und ihnen befehlen, dass sie (für die Götzen als Opfergabe) den Tieren die Ohren abschneiden, und ihnen befehlen, die Schöpfung Allahs zu verändern.“ Und wer sich den Satan zum Beschützer nimmt und Allah verwirft, der ist offenbar verloren.
Max Henning
|