لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّعَنَهُ | la'anahu | Verflucht hat ihn | لعن |
2 | ٱللَّهُۘ | al-lahu | Allah | اله |
3 | وَقَالَ | waqala | und er sagt: | قول |
4 | لَأَتَّخِذَنَّ | la-attakhidhanna | "Ich werde ganz gewiss nehmen | اخذ |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern | عبد |
7 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil. | نصب |
8 | مَّفۡرُوضٗا | mafrudan | fesgesetzten | فرض |
Übersetzungen
den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen,
Amir Zaidan
|
Den Gott verfluchte und der sagte: «Ich werde mir von deinen Dienern einen festgesetzten Anteil nehmen,
Adel Theodor Khoury
|
Den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: "Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah hat ihn (einst) verflucht. Und er sagte (als Allah ihn verfluchte): ""Ich will mir von deinen Dienern einen (für mich von vornherein) festgesetzten Anteil nehmen,"
Rudi Paret
|
den Gott verdammt hat und der sagte: "Ich werde mir von deinen Dienern einen bestimmten Anteil nehmen.
Al-Azhar Universität
|
Diesen hatte Gott verflucht, worauf dieser sagte: Nun will ich einen bestimmten Teil deiner Verehrer nehmen und verführen,
Lion Ullmann (1865)
|
Verflucht hat ihn Allah, und er sagte: „Wahrlich, ich will einen bestimmten Teil deiner Diener nehmen
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّعَنَهُ | la'anahu | Verflucht hat ihn | لعن |
2 | ٱللَّهُۘ | al-lahu | Allah | اله |
3 | وَقَالَ | waqala | und er sagt: | قول |
4 | لَأَتَّخِذَنَّ | la-attakhidhanna | "Ich werde ganz gewiss nehmen | اخذ |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern | عبد |
7 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil. | نصب |
8 | مَّفۡرُوضٗا | mafrudan | fesgesetzten | فرض |
Übersetzungen
den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen,
Amir Zaidan
|
Den Gott verfluchte und der sagte: «Ich werde mir von deinen Dienern einen festgesetzten Anteil nehmen,
Adel Theodor Khoury
|
Den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: "Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah hat ihn (einst) verflucht. Und er sagte (als Allah ihn verfluchte): ""Ich will mir von deinen Dienern einen (für mich von vornherein) festgesetzten Anteil nehmen,"
Rudi Paret
|
den Gott verdammt hat und der sagte: "Ich werde mir von deinen Dienern einen bestimmten Anteil nehmen.
Al-Azhar Universität
|
Diesen hatte Gott verflucht, worauf dieser sagte: Nun will ich einen bestimmten Teil deiner Verehrer nehmen und verführen,
Lion Ullmann (1865)
|
Verflucht hat ihn Allah, und er sagte: „Wahrlich, ich will einen bestimmten Teil deiner Diener nehmen
Max Henning
|