لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَٰحٍۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّا | la | Nichts | |
2 | خَيۡرَ | khayra | gutes | خير |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كَثِيرٖ | kathirin | vielen | كثر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | نَّجۡوَىهُمۡ | najwahum | ihren vertraulichen Gesprächen, | نجو |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | أَمَرَ | amara | befiehlt | امر |
10 | بِصَدَقَةٍ | bisadaqatin | Almosen | صدق |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | مَعۡرُوفٍ | ma'rufin | Rechtes | عرف |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | إِصۡلَحِۭ | is'lahin | Aussöhnung | صلح |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht | فعل |
19 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
20 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten nach | بغي |
21 | مَرۡضَاتِ | mardati | (der) Zufriedenheit | رضو |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
23 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
24 | نُؤۡتِيهِ | nu'tihi | wir ihm geben | اتي |
25 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
26 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltigen. | عظم |
Übersetzungen
Nichts Gutes ist in vielen ihrer Besprechungen, es sei denn in solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir einen großen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nichts Nützliches liegt in den meisten ihrer heimlichen Unterhaltungen, außer wer aufruft zu einer Spende, zum Gebilligten oder zur Versöhnung zwischen den Menschen. Und wer dies im Trachten nach ALLAHs Wohlgefallen tut, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Nichts Gutes liegt in einem großen Teil ihrer vertraulichen Gespräche, es sei denn, wenn einer zu einem Almosen oder zu einer rechten Tat oder zur Aussöhnung zwischen den Menschen auffordert. Und wer dies im Streben nach dem Wohlgefallen Gottes tut, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Nichts Gutes ist in den meisten ihrer geheimen Besprechungen, es seien denn (Besprechungen) von solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das tut im Trachten nach Allahs Wohlgefallen, dem werden Wir bald einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In vielem, was sie (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum), liegt nichts Gutes. Wenn jedoch einer zu einem Almosen auffordert oder zu etwas, was (sittlich) recht ist (ma`ruuf), oder zu einer Aussöhnung zwischen (sich streitenden) Parteien, und wenn einer dies im Streben nach Allahs Wohlgefallen tut, werden wir ihm (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Bei ihren vertraulichen Gesprächen kommt oft nichts Gutes heraus, es sei denn, daß einer zu wohltätiger Spende, einer guten Tat oder einer Versöhnung unter den Menschen aufruft. Wer das tut, um Gott zu gefallen, dem gewähren Wir hohen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
An dem größten Teil ihrer heimlichen Reden ist nichts Gutes, mit Ausnahme derer, welche Almosen, Gerechtigkeit, oder was Menschen beglückt, anraten. Wer solches tut, aus Verlangen, Gott zu gefallen, der erhält großen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Nichts Gutes findet sich in einem großen Teil ihrer geheimen Reden, es sei denn, sie rufen zu Spenden oder zum Rechten oder zu Frieden unter den Menschen auf. Und wer solches tut im Trachten nach Allahs Huld, dem werden wir gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّا | la | Nichts | |
2 | خَيۡرَ | khayra | gutes | خير |
3 | فِي | fi | in | |
4 | كَثِيرٖ | kathirin | vielen | كثر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | نَّجۡوَىهُمۡ | najwahum | ihren vertraulichen Gesprächen, | نجو |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | أَمَرَ | amara | befiehlt | امر |
10 | بِصَدَقَةٍ | bisadaqatin | Almosen | صدق |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | مَعۡرُوفٍ | ma'rufin | Rechtes | عرف |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | إِصۡلَحِۭ | is'lahin | Aussöhnung | صلح |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht | فعل |
19 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
20 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten nach | بغي |
21 | مَرۡضَاتِ | mardati | (der) Zufriedenheit | رضو |
22 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
23 | فَسَوۡفَ | fasawfa | dann werden | |
24 | نُؤۡتِيهِ | nu'tihi | wir ihm geben | اتي |
25 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn. | اجر |
26 | عَظِيمٗا | aziman | gewaltigen. | عظم |
Übersetzungen
Nichts Gutes ist in vielen ihrer Besprechungen, es sei denn in solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das im Trachten nach Allahs Wohlgefallen tut, dem werden Wir einen großen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nichts Nützliches liegt in den meisten ihrer heimlichen Unterhaltungen, außer wer aufruft zu einer Spende, zum Gebilligten oder zur Versöhnung zwischen den Menschen. Und wer dies im Trachten nach ALLAHs Wohlgefallen tut, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen.
Amir Zaidan
|
Nichts Gutes liegt in einem großen Teil ihrer vertraulichen Gespräche, es sei denn, wenn einer zu einem Almosen oder zu einer rechten Tat oder zur Aussöhnung zwischen den Menschen auffordert. Und wer dies im Streben nach dem Wohlgefallen Gottes tut, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Nichts Gutes ist in den meisten ihrer geheimen Besprechungen, es seien denn (Besprechungen) von solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das tut im Trachten nach Allahs Wohlgefallen, dem werden Wir bald einen großen Lohn gewähren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In vielem, was sie (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum), liegt nichts Gutes. Wenn jedoch einer zu einem Almosen auffordert oder zu etwas, was (sittlich) recht ist (ma`ruuf), oder zu einer Aussöhnung zwischen (sich streitenden) Parteien, und wenn einer dies im Streben nach Allahs Wohlgefallen tut, werden wir ihm (dereinst) gewaltigen Lohn geben.
Rudi Paret
|
Bei ihren vertraulichen Gesprächen kommt oft nichts Gutes heraus, es sei denn, daß einer zu wohltätiger Spende, einer guten Tat oder einer Versöhnung unter den Menschen aufruft. Wer das tut, um Gott zu gefallen, dem gewähren Wir hohen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
An dem größten Teil ihrer heimlichen Reden ist nichts Gutes, mit Ausnahme derer, welche Almosen, Gerechtigkeit, oder was Menschen beglückt, anraten. Wer solches tut, aus Verlangen, Gott zu gefallen, der erhält großen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Nichts Gutes findet sich in einem großen Teil ihrer geheimen Reden, es sei denn, sie rufen zu Spenden oder zum Rechten oder zu Frieden unter den Menschen auf. Und wer solches tut im Trachten nach Allahs Huld, dem werden wir gewaltigen Lohn geben.
Max Henning
|