إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir sandten herab | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
6 | لِتَحۡكُمَ | litahkuma | so dass du richtest | حكم |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
9 | بِمَآ | bima | mit was | |
10 | أَرَىكَ | araka | dir gezeigt hat | راي |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
12 | وَلَا | wala | Und nicht | |
13 | تَكُن | takun | sei | كون |
14 | لِّلۡخَآئِنِينَ | lil'khainina | für die Verräter | خون |
15 | خَصِيمٗا | khasiman | ein Verfechter. | خصم |
Übersetzungen
Wahrlich, zu dir haben Wir das Buch mit der Wahrheit niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht ein Verfechter der Treulosen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklärt hat. Und sei den Untreuen kein Mitstreiter!
Amir Zaidan
|
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen nach dem urteilst, was Gott dich hat sehen lassen. Und sei nicht ein Anwalt der Verräter,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht Verfechter der Treulosen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die Schrift mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, damit du zwischen den Menschen entscheidest auf Grund dessen, was Allah dich (durch die Offenbarung) hat sehen lassen. Mach dich nicht zum Anwalt der Verräter!
Rudi Paret
|
Wir haben dir das Buch (den Koran) mit der Wahrheit herabgesandt, damit du nach Gottes Vorschriften, die dir offenbart worden sind, unter den Menschen Urteile fällst. Du darfst keinen Betrüger verteidigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir die Schrift in Wahrheit offenbart, auf dass du zwischen Menschen richtest, wie Gott es dich gelehrt; sei daher kein Verteidiger des Betrügers,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest, wie dir Allah Einsicht gegeben hat. Sei den Verrätern kein Anwalt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir, | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir sandten herab | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
6 | لِتَحۡكُمَ | litahkuma | so dass du richtest | حكم |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
9 | بِمَآ | bima | mit was | |
10 | أَرَىكَ | araka | dir gezeigt hat | راي |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
12 | وَلَا | wala | Und nicht | |
13 | تَكُن | takun | sei | كون |
14 | لِّلۡخَآئِنِينَ | lil'khainina | für die Verräter | خون |
15 | خَصِيمٗا | khasiman | ein Verfechter. | خصم |
Übersetzungen
Wahrlich, zu dir haben Wir das Buch mit der Wahrheit niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht ein Verfechter der Treulosen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest mit dem, was ALLAH dir erklärt hat. Und sei den Untreuen kein Mitstreiter!
Amir Zaidan
|
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen nach dem urteilst, was Gott dich hat sehen lassen. Und sei nicht ein Anwalt der Verräter,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht Verfechter der Treulosen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die Schrift mit der Wahrheit zu dir herabgesandt, damit du zwischen den Menschen entscheidest auf Grund dessen, was Allah dich (durch die Offenbarung) hat sehen lassen. Mach dich nicht zum Anwalt der Verräter!
Rudi Paret
|
Wir haben dir das Buch (den Koran) mit der Wahrheit herabgesandt, damit du nach Gottes Vorschriften, die dir offenbart worden sind, unter den Menschen Urteile fällst. Du darfst keinen Betrüger verteidigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir die Schrift in Wahrheit offenbart, auf dass du zwischen Menschen richtest, wie Gott es dich gelehrt; sei daher kein Verteidiger des Betrügers,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest, wie dir Allah Einsicht gegeben hat. Sei den Verrätern kein Anwalt.
Max Henning
|