وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُهَاجِرۡ | yuhajir | auswandert | هجر |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | يَجِدۡ | yajid | findet | وجد |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مُرَغَمٗا | muraghaman | Zufluchtsstätte, | رغم |
10 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
11 | وَسَعَةٗۚ | wasa'atan | und Wohlstand. | وسع |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَخۡرُجۡ | yakhruj | verlässt | خرج |
14 | مِنۢ | min | von | |
15 | بَيۡتِهِۦ | baytihi | seinem Haus, | بيت |
16 | مُهَاجِرًا | muhajiran | (in) Auswanderung | هجر |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
20 | ثُمَّ | thumma | danach | |
21 | يُدۡرِكۡهُ | yud'rik'hu | ihn erfasst | درك |
22 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
23 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
24 | وَقَعَ | waqa'a | fällt | وقع |
25 | أَجۡرُهُۥ | ajruhu | sein Lohn | اجر |
26 | عَلَى | ala | auf | |
27 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
28 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
29 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
30 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
31 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer seine Wohnung verläßt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und dabei vom Tode ereilt wird, für dessen Lohn sorgt Allah, und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer Hidschra fi-sabilillah unternimmt, wird auf Erden viele Zufluchtmöglichkeiten und Erleichterung finden. Und wer seine Wohnung als Hidschra- Unternehmer zu ALLAH und Seinem Gesandten verläßt und unterwegs vom Tod ereilt wird, dessen Belohnung ist bereits bei ALLAH sicher. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wer auf dem Weg Gottes auswandert, findet auf der Erde viele Auswege und ergiebige Versorgung. Und wer aus seinem Haus hinausgeht, um zu Gott und seinem Gesandten auszuwandern, und dann vom Tod ereilt wird, dessen Lohn obliegt Gott. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer sein Haus verläßt und auswandert auf Allahs und Seines Gesandten Weg und dabei vom Tode ereilt wird, dessen Lohn obliegt sodann Allah, und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer um Allahs willen auswandert, findet er auf der Erde viel Gelegenheit, sich (aus seiner bisherigen Umgebung) zurückzuziehen (muraaghaman kathiran), und Spielraum (genug). Und wenn einer sein Haus verläßt, um zu Allah und seinem Gesandten auszuwandern, und ihn hierauf der Tod ereilt, fällt es Allah anheim, ihn zu belohnen. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wer für Gottes Sache auswandert, findet viele Zufluchtsorte und Verdienstmöglichkeiten. Wer auf dem Weg zu Gott und Seinem Gesandten auswandert und dabei den Tod findet, der hat Gottes Lohn verdient. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Wer der Religion Gottes wegen auswandern muss, der wird manchen auf der Erde zu demselben gezwungen und dennoch hinlänglich versorgt finden. Wer sich von seinem Haus entfernt, um zu Gott und seinem Gesandten hin zu wandern, den wird Gott belohnen, und wenn ihn auch auf dem Weg der Tod erreichen sollte; denn Gott ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer auswandert auf Allahs Weg, wird auf der Erde manche Zuflucht und Hilfsmittel finden. Und wer sein Haus verlässt und zu Allah und seinem Gesandten auswandert, und der Tod ereilt ihn dann, dessen Lohn fällt Allah zu. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُهَاجِرۡ | yuhajir | auswandert | هجر |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | يَجِدۡ | yajid | findet | وجد |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مُرَغَمٗا | muraghaman | Zufluchtsstätte, | رغم |
10 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
11 | وَسَعَةٗۚ | wasa'atan | und Wohlstand. | وسع |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَخۡرُجۡ | yakhruj | verlässt | خرج |
14 | مِنۢ | min | von | |
15 | بَيۡتِهِۦ | baytihi | seinem Haus, | بيت |
16 | مُهَاجِرًا | muhajiran | (in) Auswanderung | هجر |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
20 | ثُمَّ | thumma | danach | |
21 | يُدۡرِكۡهُ | yud'rik'hu | ihn erfasst | درك |
22 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
23 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
24 | وَقَعَ | waqa'a | fällt | وقع |
25 | أَجۡرُهُۥ | ajruhu | sein Lohn | اجر |
26 | عَلَى | ala | auf | |
27 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
28 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
29 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
30 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
31 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer seine Wohnung verläßt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und dabei vom Tode ereilt wird, für dessen Lohn sorgt Allah, und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer Hidschra fi-sabilillah unternimmt, wird auf Erden viele Zufluchtmöglichkeiten und Erleichterung finden. Und wer seine Wohnung als Hidschra- Unternehmer zu ALLAH und Seinem Gesandten verläßt und unterwegs vom Tod ereilt wird, dessen Belohnung ist bereits bei ALLAH sicher. Und ALLAH bleibt immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Wer auf dem Weg Gottes auswandert, findet auf der Erde viele Auswege und ergiebige Versorgung. Und wer aus seinem Haus hinausgeht, um zu Gott und seinem Gesandten auszuwandern, und dann vom Tod ereilt wird, dessen Lohn obliegt Gott. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Wer für die Sache Allahs auswandert, der wird auf Erden genug Stätten der Zuflucht und der Fülle finden. Und wer sein Haus verläßt und auswandert auf Allahs und Seines Gesandten Weg und dabei vom Tode ereilt wird, dessen Lohn obliegt sodann Allah, und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer um Allahs willen auswandert, findet er auf der Erde viel Gelegenheit, sich (aus seiner bisherigen Umgebung) zurückzuziehen (muraaghaman kathiran), und Spielraum (genug). Und wenn einer sein Haus verläßt, um zu Allah und seinem Gesandten auszuwandern, und ihn hierauf der Tod ereilt, fällt es Allah anheim, ihn zu belohnen. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wer für Gottes Sache auswandert, findet viele Zufluchtsorte und Verdienstmöglichkeiten. Wer auf dem Weg zu Gott und Seinem Gesandten auswandert und dabei den Tod findet, der hat Gottes Lohn verdient. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Wer der Religion Gottes wegen auswandern muss, der wird manchen auf der Erde zu demselben gezwungen und dennoch hinlänglich versorgt finden. Wer sich von seinem Haus entfernt, um zu Gott und seinem Gesandten hin zu wandern, den wird Gott belohnen, und wenn ihn auch auf dem Weg der Tod erreichen sollte; denn Gott ist gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer auswandert auf Allahs Weg, wird auf der Erde manche Zuflucht und Hilfsmittel finden. Und wer sein Haus verlässt und zu Allah und seinem Gesandten auswandert, und der Tod ereilt ihn dann, dessen Lohn fällt Allah zu. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|