يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًۭا كَثِيرًۭا وَنِسَآءًۭ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًۭا
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen! | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
4 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | (vor) eurem Herren, | ربب |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
6 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
7 | مِّن | min | von | |
8 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
9 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
10 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | und erschuf | خلق |
11 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
12 | زَوۡجَهَا | zawjaha | seine Gattin | زوج |
13 | وَبَثَّ | wabatha | und ausbreiten ließ | بثث |
14 | مِنۡهُمَا | min'huma | von den beiden | |
15 | رِجَالٗا | rijalan | Männer | رجل |
16 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
17 | وَنِسَآءٗۚ | wanisaan | und Frauen. | نسو |
18 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt furcht | وقي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, (mit) dem | |
21 | تَسَآءَلُونَ | tasaaluna | ihr euch gegenseitig fragt | سال |
22 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
23 | وَٱلۡأَرۡحَامَۚ | wal-arhama | und (vor) den Verwandschaftsbanden. | رحم |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | كَانَ | kana | ist | كون |
27 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
28 | رَقِيبٗا | raqiban | Wächter. | رقب |
Übersetzungen
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch erschaffen hat aus einem einzigen Wesen und aus ihm erschuf Er seine Gattin, und aus den beiden ließ Er viele Männer und Frauen entstehen. Und fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, sowie (im Namen eurer) Blutsverwandtschaft. Wahrlich, Allah wacht über euch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, aus ihm sein Partnerwesen geschaffen hat und aus beiden viele Männer und Frauen vermehren ließ. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, Dessenthalben ihr euch gegenseitig bittet, sowie gegenüber (dem Brechen) der Verwandtschaftsbande. Gewiß, ALLAH bleibt euch gegenüber immer aufmerksam.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschuf, aus ihm seine Gattin erschuf und aus ihnen beiden viele Männer und Frauen entstehen und sich ausbreiten ließ. Und fürchtet Gott, in dessen Namen ihr einander bittet, und (achtet) die Verwandtschaftsbande. Gott ist Wächter über euch.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat; aus diesem erschuf Er ihm die Gefährtin, und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen sich vermehren. Fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, und (fürchtet Ihn besonders in der Pflege der) Verwandtschaftsbande. Wahrlich, Allah wacht über euch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen, und der aus ihnen beiden viele Männer und Frauen hat (hervorgehen und) sich (über die Erde) ausbreiten lassen! Fürchtet Allah, in dessen Namen ihr einander zu bitten pflegt, und die Blutsverwandtschaft! Allah paßt auf euch auf.
Rudi Paret
|
O Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat! Aus ihm erschuf Er seine Gattin. Aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen entstehen, die sich überall verbreiteten. Fürchtet Gott, Dessen Namen ihr euch bei allen Fragen bedient, und beachtet die Blutsverwandtschaft! Seid euch dessen bewußt, daß Gott euch genau beobachtet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, fürchtet Gott, der euch von einem Manne geschaffen, und aus diesem dessen Frau, und aus beiden viele Männer und Frauen entstehen ließ. Verehrt Gott, zu dem ihr füreinander betet, und ehrfürchtet die Mutter, welche euch geboren; denn Gott wacht über euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem Wesen erschaffen hat. Und aus ihm erschuf er seine Gattin, und aus ihnen ließ er viele Männer und Frauen entstehen. Und fürchtet Allah, in dessen Namen ihr einander bittet, und achtet eurer Mutter Schoß. Allah wacht über euch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | ihr Menschen! | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Habt gottesfurcht | وقي |
4 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | (vor) eurem Herren, | ربب |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
6 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
7 | مِّن | min | von | |
8 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
9 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
10 | وَخَلَقَ | wakhalaqa | und erschuf | خلق |
11 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
12 | زَوۡجَهَا | zawjaha | seine Gattin | زوج |
13 | وَبَثَّ | wabatha | und ausbreiten ließ | بثث |
14 | مِنۡهُمَا | min'huma | von den beiden | |
15 | رِجَالٗا | rijalan | Männer | رجل |
16 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
17 | وَنِسَآءٗۚ | wanisaan | und Frauen. | نسو |
18 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt furcht | وقي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah, | اله |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, (mit) dem | |
21 | تَسَآءَلُونَ | tasaaluna | ihr euch gegenseitig fragt | سال |
22 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
23 | وَٱلۡأَرۡحَامَۚ | wal-arhama | und (vor) den Verwandschaftsbanden. | رحم |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
26 | كَانَ | kana | ist | كون |
27 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
28 | رَقِيبٗا | raqiban | Wächter. | رقب |
Übersetzungen
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch erschaffen hat aus einem einzigen Wesen und aus ihm erschuf Er seine Gattin, und aus den beiden ließ Er viele Männer und Frauen entstehen. Und fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, sowie (im Namen eurer) Blutsverwandtschaft. Wahrlich, Allah wacht über euch.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, aus ihm sein Partnerwesen geschaffen hat und aus beiden viele Männer und Frauen vermehren ließ. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, Dessenthalben ihr euch gegenseitig bittet, sowie gegenüber (dem Brechen) der Verwandtschaftsbande. Gewiß, ALLAH bleibt euch gegenüber immer aufmerksam.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschuf, aus ihm seine Gattin erschuf und aus ihnen beiden viele Männer und Frauen entstehen und sich ausbreiten ließ. Und fürchtet Gott, in dessen Namen ihr einander bittet, und (achtet) die Verwandtschaftsbande. Gott ist Wächter über euch.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat; aus diesem erschuf Er ihm die Gefährtin, und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen sich vermehren. Fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, und (fürchtet Ihn besonders in der Pflege der) Verwandtschaftsbande. Wahrlich, Allah wacht über euch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen, und der aus ihnen beiden viele Männer und Frauen hat (hervorgehen und) sich (über die Erde) ausbreiten lassen! Fürchtet Allah, in dessen Namen ihr einander zu bitten pflegt, und die Blutsverwandtschaft! Allah paßt auf euch auf.
Rudi Paret
|
O Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat! Aus ihm erschuf Er seine Gattin. Aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen entstehen, die sich überall verbreiteten. Fürchtet Gott, Dessen Namen ihr euch bei allen Fragen bedient, und beachtet die Blutsverwandtschaft! Seid euch dessen bewußt, daß Gott euch genau beobachtet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Menschen, fürchtet Gott, der euch von einem Manne geschaffen, und aus diesem dessen Frau, und aus beiden viele Männer und Frauen entstehen ließ. Verehrt Gott, zu dem ihr füreinander betet, und ehrfürchtet die Mutter, welche euch geboren; denn Gott wacht über euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem Wesen erschaffen hat. Und aus ihm erschuf er seine Gattin, und aus ihnen ließ er viele Männer und Frauen entstehen. Und fürchtet Allah, in dessen Namen ihr einander bittet, und achtet eurer Mutter Schoß. Allah wacht über euch.
Max Henning
|