وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
5 | صَدَقَنَا | sadaqana | an uns gehalten hat | صدق |
6 | وَعۡدَهُۥ | wa'dahu | sein Versprechen | وعد |
7 | وَأَوۡرَثَنَا | wa-awrathana | und uns zum Erbe gegeben hat | ورث |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde, | ارض |
9 | نَتَبَوَّأُ | natabawwa-u | (so dass) wir uns aufhalten können | بوا |
10 | مِنَ | mina | in | |
11 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten, | جنن |
12 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
13 | نَشَآءُۖ | nashau | wir wollen. | شيا |
14 | فَنِعۡمَ | fani'ma | Wie trefflich | نعم |
15 | أَجۡرُ | ajru | (ist der) Lohn | اجر |
16 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden." | عمل |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns die (Paradies-) Landschaft zum Erbe gegeben hat, so daß wir im Paradies wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (dafür) vorgesorgt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns Sein Versprechen erfüllte und uns die Erde erben ließ. Wir lassen uns in der Dschanna nieder, wo wir wollen." Und was für eine erfreuliche Belohnung für die Tuenden.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, sodaß wir uns im Paradies aufhalten können, wo wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln!»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Aller Preis gehört Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns das Land zum Erbe gegeben hat, daß wir in dem Garten wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (Gerechtigkeit) wirken!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen (ihrerseits): ""Lob sei Allah, der uns sein Versprechen wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat! Wir können im Paradies Wohnung nehmen, wo wir wollen. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind!"""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der Seine uns gegebene Verheißung wahrhaftig erfüllt und uns als Erben auf dem Boden des Paradieses eingesetzt hat, daß wir uns dort aufhalten, wo wir möchten. Welch vortreffliche Belohnung für die Rechtschaffenen, die gute Werke verrichtet haben!
Al-Azhar Universität
|
Und sie werden antworten: Lob und Preis sei Gott, der uns seine Verheißung erfüllt hat, und uns hat erben lassen das Land, damit wir im Paradies wohnen, wo es uns gefällt! Welch ein herrlicher Lohn für die, so rechtschaffen gehandelt!
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden sagen: „Das Lob sei Allah, der uns seine Verheißung wahr gemacht und uns die Erde erben ließ, auf dass wir hausen können im Paradiese, wo immer wir wollen. Und herrlich ist der Lohn derjenigen, die gute Taten verrichteten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
5 | صَدَقَنَا | sadaqana | an uns gehalten hat | صدق |
6 | وَعۡدَهُۥ | wa'dahu | sein Versprechen | وعد |
7 | وَأَوۡرَثَنَا | wa-awrathana | und uns zum Erbe gegeben hat | ورث |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde, | ارض |
9 | نَتَبَوَّأُ | natabawwa-u | (so dass) wir uns aufhalten können | بوا |
10 | مِنَ | mina | in | |
11 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten, | جنن |
12 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
13 | نَشَآءُۖ | nashau | wir wollen. | شيا |
14 | فَنِعۡمَ | fani'ma | Wie trefflich | نعم |
15 | أَجۡرُ | ajru | (ist der) Lohn | اجر |
16 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden." | عمل |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns die (Paradies-) Landschaft zum Erbe gegeben hat, so daß wir im Paradies wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (dafür) vorgesorgt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns Sein Versprechen erfüllte und uns die Erde erben ließ. Wir lassen uns in der Dschanna nieder, wo wir wollen." Und was für eine erfreuliche Belohnung für die Tuenden.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, sodaß wir uns im Paradies aufhalten können, wo wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln!»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Aller Preis gehört Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns das Land zum Erbe gegeben hat, daß wir in dem Garten wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (Gerechtigkeit) wirken!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen (ihrerseits): ""Lob sei Allah, der uns sein Versprechen wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat! Wir können im Paradies Wohnung nehmen, wo wir wollen. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind!"""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der Seine uns gegebene Verheißung wahrhaftig erfüllt und uns als Erben auf dem Boden des Paradieses eingesetzt hat, daß wir uns dort aufhalten, wo wir möchten. Welch vortreffliche Belohnung für die Rechtschaffenen, die gute Werke verrichtet haben!
Al-Azhar Universität
|
Und sie werden antworten: Lob und Preis sei Gott, der uns seine Verheißung erfüllt hat, und uns hat erben lassen das Land, damit wir im Paradies wohnen, wo es uns gefällt! Welch ein herrlicher Lohn für die, so rechtschaffen gehandelt!
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden sagen: „Das Lob sei Allah, der uns seine Verheißung wahr gemacht und uns die Erde erben ließ, auf dass wir hausen können im Paradiese, wo immer wir wollen. Und herrlich ist der Lohn derjenigen, die gute Taten verrichteten.“
Max Henning
|