وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوُفِّيَتۡ | wawuffiyat | Und wird in vollem Maß zukommen | وفي |
2 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
3 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | عَمِلَتۡ | amilat | sie getan hat | عمل |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
8 | بِمَا | bima | was | |
9 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |
Übersetzungen
Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeder Seele wurde das vergütet, was sie tat. Und ER weiß besser Bescheid über das, was sie machen.
Amir Zaidan
|
Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie getan hat. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und jedem wird voll vergolten werden, was er getan, denn Er weiß am besten, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und jedem wird voll heimgezahlt, was er (im Erdenleben) getan hat. Allah weiß sehr wohl, was sie tun.
Rudi Paret
|
Jedem werden seine Werke voll vergolten. Gott weiß genau um die Werke aller.
Al-Azhar Universität
|
Eine jede Seele wird dann den vollen Lohn ihres Tuns erhalten; denn er kennt ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vergolten wird jeder Seele nach ihren Taten, denn er weiß am besten, was sie tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوُفِّيَتۡ | wawuffiyat | Und wird in vollem Maß zukommen | وفي |
2 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
3 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | عَمِلَتۡ | amilat | sie getan hat | عمل |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
7 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
8 | بِمَا | bima | was | |
9 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | sie tun. | فعل |
Übersetzungen
Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeder Seele wurde das vergütet, was sie tat. Und ER weiß besser Bescheid über das, was sie machen.
Amir Zaidan
|
Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie getan hat. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und jedem wird voll vergolten werden, was er getan, denn Er weiß am besten, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und jedem wird voll heimgezahlt, was er (im Erdenleben) getan hat. Allah weiß sehr wohl, was sie tun.
Rudi Paret
|
Jedem werden seine Werke voll vergolten. Gott weiß genau um die Werke aller.
Al-Azhar Universität
|
Eine jede Seele wird dann den vollen Lohn ihres Tuns erhalten; denn er kennt ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vergolten wird jeder Seele nach ihren Taten, denn er weiß am besten, was sie tun.
Max Henning
|