إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) unbedürftig | غني |
6 | عَنكُمۡۖ | ankum | eurer. | |
7 | وَلَا | wala | Und nicht | |
8 | يَرۡضَى | yarda | ist er zufrieden | رضو |
9 | لِعِبَادِهِ | li'ibadihi | für seine Dienern | عبد |
10 | ٱلۡكُفۡرَۖ | al-kuf'ra | (mit) dem Unglauben. | كفر |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | تَشۡكُرُواْ | tashkuru | ihr dankbar seid | شكر |
13 | يَرۡضَهُ | yardahu | ist er damit zufrieden | رضو |
14 | لَكُمۡۗ | lakum | für euch. | |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَزِرُ | taziru | nimmt die Last | وزر |
17 | وَازِرَةٞ | waziratun | eine Lasttragende | وزر |
18 | وِزۡرَ | wiz'ra | (die) Last | وزر |
19 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | einer anderen. | اخر |
20 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | رَبِّكُم | rabbikum | euren Herrn | ربب |
23 | مَّرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
24 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | so wird er euch kundtun, | نبا |
25 | بِمَا | bima | was | |
26 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
27 | تَعۡمَلُونَۚ | ta'maluna | am tun. | عمل |
28 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
29 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) der Allwissende | علم |
30 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
31 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefällt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenüber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Rückkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben für seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen für euch. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah euer nicht bedürftig. Doch Ihm gefällt Unglauben an Seinen Dienern nicht. Seid ihr aber dankbar, so gefällt Ihm das an euch. Und keine Lasttragende kann die Last einer anderen tragen. Danach ist zu eurem Herrn eure Heimkehr; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Fürwahr, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr ungläubig seid (und Allahs Allmacht nicht erkennen wollt, ist das eure Sache). Allah ist nicht auf euch angewiesen (ghanieyun `ankum). Er findet es nicht gut für seine Diener, undankbar zu sein. Wenn ihr aber dankbar seid, findet er das gut für euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Schließlich werdet ihr zu eurem Herrn zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen.
Rudi Paret
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Er auf euch nicht angewiesen. Ihm aber gefällt der Unglaube Seiner Diener nicht. Wenn ihr aber dankbar seid, gefällt Ihm das an euch. Kein Mensch trägt die Schuldbürde eines anderen. Dann kehrt ihr zu eurem Herrn zurück, und Er wird euch über eure Taten berichten. Er weiß, was ihr verborgen haltet.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr undankbar, so ist Gott doch reich genug und bedarf euer nicht; aber er liebt nicht die Undankbarkeit von Seiten seiner Diener; wohlgefällig ist es ihm, so ihr dankbar seid. Eine bereits beladene Seele braucht nicht auch noch die Last einer anderen zu tragen. Wenn ihr einst zu eurem Herrn zurückkommen werdet, dann wird er euch schon anzeigen, was ihr getan; denn er kennt das Innerste eures Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr undankbar seid, so bedarf Allah euer nicht. Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben seiner Diener, doch wenn ihr ihm dankt, findet er Gefallen an euch. Und keine beladene Seele soll die Last einer anderen tragen. Dann ist zu eurem Herrn eure Heimkehr, und verkünden wird er euch eure Taten. Er kennt das Innerste der Herzen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَكۡفُرُواْ | takfuru | ihr unglauben begeht, | كفر |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) unbedürftig | غني |
6 | عَنكُمۡۖ | ankum | eurer. | |
7 | وَلَا | wala | Und nicht | |
8 | يَرۡضَى | yarda | ist er zufrieden | رضو |
9 | لِعِبَادِهِ | li'ibadihi | für seine Dienern | عبد |
10 | ٱلۡكُفۡرَۖ | al-kuf'ra | (mit) dem Unglauben. | كفر |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | تَشۡكُرُواْ | tashkuru | ihr dankbar seid | شكر |
13 | يَرۡضَهُ | yardahu | ist er damit zufrieden | رضو |
14 | لَكُمۡۗ | lakum | für euch. | |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَزِرُ | taziru | nimmt die Last | وزر |
17 | وَازِرَةٞ | waziratun | eine Lasttragende | وزر |
18 | وِزۡرَ | wiz'ra | (die) Last | وزر |
19 | أُخۡرَىۚ | ukh'ra | einer anderen. | اخر |
20 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
21 | إِلَى | ila | zu | |
22 | رَبِّكُم | rabbikum | euren Herrn | ربب |
23 | مَّرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
24 | فَيُنَبِّئُكُم | fayunabbi-ukum | so wird er euch kundtun, | نبا |
25 | بِمَا | bima | was | |
26 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
27 | تَعۡمَلُونَۚ | ta'maluna | am tun. | عمل |
28 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
29 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) der Allwissende | علم |
30 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
31 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefällt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenüber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Rückkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben für seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen für euch. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah euer nicht bedürftig. Doch Ihm gefällt Unglauben an Seinen Dienern nicht. Seid ihr aber dankbar, so gefällt Ihm das an euch. Und keine Lasttragende kann die Last einer anderen tragen. Danach ist zu eurem Herrn eure Heimkehr; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Fürwahr, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr ungläubig seid (und Allahs Allmacht nicht erkennen wollt, ist das eure Sache). Allah ist nicht auf euch angewiesen (ghanieyun `ankum). Er findet es nicht gut für seine Diener, undankbar zu sein. Wenn ihr aber dankbar seid, findet er das gut für euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Schließlich werdet ihr zu eurem Herrn zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen.
Rudi Paret
|
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Er auf euch nicht angewiesen. Ihm aber gefällt der Unglaube Seiner Diener nicht. Wenn ihr aber dankbar seid, gefällt Ihm das an euch. Kein Mensch trägt die Schuldbürde eines anderen. Dann kehrt ihr zu eurem Herrn zurück, und Er wird euch über eure Taten berichten. Er weiß, was ihr verborgen haltet.
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr undankbar, so ist Gott doch reich genug und bedarf euer nicht; aber er liebt nicht die Undankbarkeit von Seiten seiner Diener; wohlgefällig ist es ihm, so ihr dankbar seid. Eine bereits beladene Seele braucht nicht auch noch die Last einer anderen zu tragen. Wenn ihr einst zu eurem Herrn zurückkommen werdet, dann wird er euch schon anzeigen, was ihr getan; denn er kennt das Innerste eures Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr undankbar seid, so bedarf Allah euer nicht. Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben seiner Diener, doch wenn ihr ihm dankt, findet er Gefallen an euch. Und keine beladene Seele soll die Last einer anderen tragen. Dann ist zu eurem Herrn eure Heimkehr, und verkünden wird er euch eure Taten. Er kennt das Innerste der Herzen.
Max Henning
|