بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören."
Wörter
Übersetzungen
Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden!
Amir Zaidan
|
Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Nein, diene denn Allah und sei der Dankbaren einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein, Allah mußt du dienen. Und du mußt (ihm immer) dankbar sein.
Rudi Paret
|
Nur Gott allein sollst du dienen, und Ihm dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
darum verehre nur Gott und gehöre zu den Dankbaren.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, so diene Allah und sei einer der Dankbaren.
Max Henning
|
Übersetzungen
Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden!
Amir Zaidan
|
Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Nein, diene denn Allah und sei der Dankbaren einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein, Allah mußt du dienen. Und du mußt (ihm immer) dankbar sein.
Rudi Paret
|
Nur Gott allein sollst du dienen, und Ihm dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
darum verehre nur Gott und gehöre zu den Dankbaren.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, so diene Allah und sei einer der Dankbaren.
Max Henning
|