وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Walaqad oohiya ilayka waila allatheena min qablika lain ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أُوحِيَ | uhiya | ist eingegeben worden | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjengigen, die | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir (waren): | قبل |
8 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
9 | أَشۡرَكۡتَ | ashrakta | du beigesellst, | شرك |
10 | لَيَحۡبَطَنَّ | layahbatanna | ganz gewiss wird hinfällig | حبط |
11 | عَمَلُكَ | amaluka | dein Werk | عمل |
12 | وَلَتَكُونَنَّ | walatakunanna | und du wirst ganz gewiss | كون |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern. | خسر |
Übersetzungen
(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein."
Amir Zaidan
|
Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern.
Adel Theodor Khoury
|
Wo es dir offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du Gott Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicherlich als eitel erweisen und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dir - und (auch schon) denen, die vor dir lebten (und eine Botschaft auszurichten hatten) - ist doch (als Offenbarung) eingegeben worden: Wenn du (dem einen Gott andere Götter) beigesellst, ist dein Werk hinfällig, und du gehörst (dereinst) zu denen, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Dir und jedem der Gesandten vor dir ist eingegeben worden: "Wenn du Mir etwas beigesellen solltest, wären deine Taten wertlos, und du würdest zu den Verlierern gehören."
Al-Azhar Universität
|
Dir und auch den Propheten vor dir wurde ja durch Offenbarung gesagt: So du Gott noch Götter zur Seite setzt, dann wird all dein Tun vergebens sein und du wirst untergehen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, offenbart war dir und denen vor dir: „Wenn du Allah Gefährten beigesellst, dann sollen deine Taten vernichtet werden, und du sollst einer der Verlorenen sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أُوحِيَ | uhiya | ist eingegeben worden | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjengigen, die | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir (waren): | قبل |
8 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
9 | أَشۡرَكۡتَ | ashrakta | du beigesellst, | شرك |
10 | لَيَحۡبَطَنَّ | layahbatanna | ganz gewiss wird hinfällig | حبط |
11 | عَمَلُكَ | amaluka | dein Werk | عمل |
12 | وَلَتَكُونَنَّ | walatakunanna | und du wirst ganz gewiss | كون |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern. | خسر |
Übersetzungen
(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein."
Amir Zaidan
|
Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern.
Adel Theodor Khoury
|
Wo es dir offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du Gott Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicherlich als eitel erweisen und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dir - und (auch schon) denen, die vor dir lebten (und eine Botschaft auszurichten hatten) - ist doch (als Offenbarung) eingegeben worden: Wenn du (dem einen Gott andere Götter) beigesellst, ist dein Werk hinfällig, und du gehörst (dereinst) zu denen, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Dir und jedem der Gesandten vor dir ist eingegeben worden: "Wenn du Mir etwas beigesellen solltest, wären deine Taten wertlos, und du würdest zu den Verlierern gehören."
Al-Azhar Universität
|
Dir und auch den Propheten vor dir wurde ja durch Offenbarung gesagt: So du Gott noch Götter zur Seite setzt, dann wird all dein Tun vergebens sein und du wirst untergehen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, offenbart war dir und denen vor dir: „Wenn du Allah Gefährten beigesellst, dann sollen deine Taten vernichtet werden, und du sollst einer der Verlorenen sein.“
Max Henning
|