أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولَ | taqula | sie sagt: | قول |
3 | لَوۡ | law | "Wenn | |
4 | أَنَّ | anna | dass | |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | هَدَىنِي | hadani | mich rechtleitete, | هدي |
7 | لَكُنتُ | lakuntu | sicherlich wäre ich | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen." | وقي |
Übersetzungen
oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder daß sie sagt: "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi!"
Amir Zaidan
|
Oder er könnte sagen: «Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Gottesfürchtigen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Oder damit nicht einer spräche: ""Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen"";"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder daß er (nicht) sagt: ""Wenn Allah mich rechtgeleitet hätte, wäre ich (jetzt einer) von den Gottesfürchtigen""."
Rudi Paret
|
Oder: "Wenn Gott mich rechtgeleitet hätte, würde ich zu den Gottesfürchtigen gehören."
Al-Azhar Universität
|
Oder sie wird sagen: Wenn Gott mich geleitet hätte, so würde ich zu den Gottesfürchtigen gehört haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass sie sagt: „Wenn mich Allah rechtgeleitet hätte, wahrlich, ich wäre einer der Gottesfürchtigen gewesen!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولَ | taqula | sie sagt: | قول |
3 | لَوۡ | law | "Wenn | |
4 | أَنَّ | anna | dass | |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | هَدَىنِي | hadani | mich rechtleitete, | هدي |
7 | لَكُنتُ | lakuntu | sicherlich wäre ich | كون |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen." | وقي |
Übersetzungen
oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder daß sie sagt: "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi!"
Amir Zaidan
|
Oder er könnte sagen: «Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Gottesfürchtigen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Oder damit nicht einer spräche: ""Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen"";"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder daß er (nicht) sagt: ""Wenn Allah mich rechtgeleitet hätte, wäre ich (jetzt einer) von den Gottesfürchtigen""."
Rudi Paret
|
Oder: "Wenn Gott mich rechtgeleitet hätte, würde ich zu den Gottesfürchtigen gehören."
Al-Azhar Universität
|
Oder sie wird sagen: Wenn Gott mich geleitet hätte, so würde ich zu den Gottesfürchtigen gehört haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass sie sagt: „Wenn mich Allah rechtgeleitet hätte, wahrlich, ich wäre einer der Gottesfürchtigen gewesen!“
Max Henning
|